Анекдот № 147318
— Мне кажется, в свои 53 года певица Мадонна занялась изучением русского
языка
языка
Категории » Анекдоты » Популярные » Случайные » Добавить
- Авиация и транспорт
- Авто и ГИБДД
- Армия
- Афоризмы и смешные фразы
- Бизнес и финансы
- Блондинки
- Власть и политика
- Вовочка
- Геи
- Города
- Дети
- Евреи
- Животные и насекомые
- Злободневно
- Знаменитости
- Кино и ТВ
- Компьютеры и интернет
- Короткие анекдоты
- Криминал
- Любовь
- Ляпы
- Медицина и здоровье
- Мужчины и женщины
- Мультфильмы
- Наркоманы и пьяницы
- Наука и учеба
- Национальности
- Новые русские
- О жизни
- Объявления и реклама
- Охота и рыбалка
- Парни и девушки
- Пошлые анекдоты
- Праздники и значимые даты
- Прикольные истории
- Работа
- Разные
- Семья
- Сказочные
- Советские
- Спорт
- Старики и старухи
- Студенты
- Телефонные приколы
- Теща
- Цитаты
- Рунета
- Черный юмор
Во время Великой Отечественной у партизанских радистов были простенькие шифры, которые немецкие дешифровальщики кололи на раз-два. И вот кто-то в штабе партизанского движения предложил делать в шифровках орфографические ошибки — типа "бранетранспантер" , "овтамат", "сомалет". Поскольку в словарях таких слов не было, лафа для немцев закончилась.
Так что "Превед, медвед" и прочий олбанский — хорошо забытое старое.
Так что "Превед, медвед" и прочий олбанский — хорошо забытое старое.
Допинговый скандал разразился на олимпиаде по русскому языку...
Если бы мат в русском языке заменить смайликами, то наш язык был бы
не только самый могучий, но и самый веселый.
не только самый могучий, но и самый веселый.
— Чем отличается мама от папы?
— Падежом.
— Это как?
— Мама — родительный, а папа — творительный!
— Падежом.
— Это как?
— Мама — родительный, а папа — творительный!
Поразительная трансформация русского языка: раньше говорили
"бить челом", а теперь — "е""ом щелкать"
"бить челом", а теперь — "е""ом щелкать"
На уроке русского языка.
— Вовочка, дай пример вводного предложения.
— Пожалуйста: «Марьиванна, ввожу!»
— Вовочка, дай пример вводного предложения.
— Пожалуйста: «Марьиванна, ввожу!»
Разговор на улице.
— А ты знаешь, что правила русского языка изменились?
— Чё?
— Не чё, а Шо!!! Понял?
— А ты знаешь, что правила русского языка изменились?
— Чё?
— Не чё, а Шо!!! Понял?
Учительница русского языка, когда первый раз прыгала с парашютом, была
сильно потрясена, весьма удивлена и крайне обескуражена, но вслух
почему-то кричала по-другому.
сильно потрясена, весьма удивлена и крайне обескуражена, но вслух
почему-то кричала по-другому.
На уроке русского языка сын Рината Ахметова составил такое предложение,
от которого учитель не смог отказаться.
от которого учитель не смог отказаться.
Кофе теперь по нормам русского языка может быть и мужского, и среднего
рода. В кафе часто слышу, как заказывают "одно кофе", и это уже не
вызывает эмоций. Но сегодня девушка, стоящая передо мной в очереди,
убила всех, заказав "одну капучину". Надеюсь не дожить до времен, когда
это станет нормой...
рода. В кафе часто слышу, как заказывают "одно кофе", и это уже не
вызывает эмоций. Но сегодня девушка, стоящая передо мной в очереди,
убила всех, заказав "одну капучину". Надеюсь не дожить до времен, когда
это станет нормой...
Татары не придумали русский мат, это мы извратили татарский. Недавно довелось пообщаться с очаровательной девушкой, мешающей русские и татарские слова. Рассказ о новом платье звучал так: манда кантик, манда бантик, шалава воротник.
Перевод оказался совсем мирным: манда — тут, шалава — шалевый.
Перевод оказался совсем мирным: манда — тут, шалава — шалевый.
Согласно новым правилам русского языка, смешное предложение, не заканчивающееся смайликом, шуткой не считается.
В интернете ширится борьба с матом. Теперь роботы заменяют на знаки % все матерные буквосочетания внутри любых слов. Федерация гр%%%% уже подумывает о смене названия своего вида спорта.
Далекий 85-й, экзамен по русскому языку. В экзаменационном билете слово,
которое надо разобрать на составные части. Ну, приставка там, корень,
суффикс и окончание. Я быстренько разбираю и иду на доклад к
преподавателю. Она на меня глаза пучит: "Из каких соображений???". А я
ей: "Так посмотрите, в слове ровно шестнадцать букв. Как раз на каждую
часть по четыре вышло. Может быть, оно не совсем правильно, но уж больно
число было круглое, не сдержался.". Она еще больше выпучивается:
"Шестнадцать — круглое число??? Я считала, что вы хотя бы по математике
отличник...".
... В 85-м программистов было мало и их никто не понимал.
которое надо разобрать на составные части. Ну, приставка там, корень,
суффикс и окончание. Я быстренько разбираю и иду на доклад к
преподавателю. Она на меня глаза пучит: "Из каких соображений???". А я
ей: "Так посмотрите, в слове ровно шестнадцать букв. Как раз на каждую
часть по четыре вышло. Может быть, оно не совсем правильно, но уж больно
число было круглое, не сдержался.". Она еще больше выпучивается:
"Шестнадцать — круглое число??? Я считала, что вы хотя бы по математике
отличник...".
... В 85-м программистов было мало и их никто не понимал.
Наткнулась на прекрасное. В копилку грамотности:
"Я научилась отрафироваться от этого".
"Я научилась отрафироваться от этого".
Учительница русского языка горько плакала, проверяя сочинения "Как я
провёл лето". Теперь она знала, что делать, но годы уже ушли.
провёл лето". Теперь она знала, что делать, но годы уже ушли.
О великом и могучем.
Случилось нам как-то заночевать в одной из гостиниц недалеко от Шереметьево (называть не буду, дабы не заподозрили в рекламе). Про саму гостиницу можно было бы отдельную историю писать, но сейчас речь пойдет о ресторане при ней и меню.
Итак. Заселились мы в номер и пошли перекусить в ресторан. Пока я выбирал какое пиво заказать, жена с дочерьми начинают громко и неприлично ржать (благо, мы были единственными посетителями). Естесственно, мне стало интересно. Когда они показали мне страницу меню, над которой ржали, удержаться я тоже не смог.
Короче, для удобства возможных иностранных посетителей в меню был перевод на английский и французский языки. Так как французским я не владею, то расскажу только об английской версии. Отмечу, что ошибок было много, но эти оказались просто перлами:
1. Картошка по деревенски.
Перевод: Potato on rural.
Как звучит для англоязычных иностранцев: Картошка в сельской местности
Правильно: Country style potato
2. Паста (в смысле — макаронные изделия)
Перевод: Paste
Обратный перевод: Вклеить, вставить
Правильно: Pasta
Ну и шедевр
3. Язык говяжий
Перевод: Language beef
Обратный перевод (внимание): Языковая говядина (непонятно только какой язык имеется ввиду: русский иди английский).
Правильно: Beef tongue
Отсмеявшись, я попросил листок и ручку и мы перевели им все меню. В шутку я попросил хотя бы еще один бокал пива за перевод. Мне принесли, конечно, но все равно включили в счет. Я, конечно, не в обиде. Все-таки повеселились!
А еда была на удивление вкусной, несмотря на казус с меню!
Случилось нам как-то заночевать в одной из гостиниц недалеко от Шереметьево (называть не буду, дабы не заподозрили в рекламе). Про саму гостиницу можно было бы отдельную историю писать, но сейчас речь пойдет о ресторане при ней и меню.
Итак. Заселились мы в номер и пошли перекусить в ресторан. Пока я выбирал какое пиво заказать, жена с дочерьми начинают громко и неприлично ржать (благо, мы были единственными посетителями). Естесственно, мне стало интересно. Когда они показали мне страницу меню, над которой ржали, удержаться я тоже не смог.
Короче, для удобства возможных иностранных посетителей в меню был перевод на английский и французский языки. Так как французским я не владею, то расскажу только об английской версии. Отмечу, что ошибок было много, но эти оказались просто перлами:
1. Картошка по деревенски.
Перевод: Potato on rural.
Как звучит для англоязычных иностранцев: Картошка в сельской местности
Правильно: Country style potato
2. Паста (в смысле — макаронные изделия)
Перевод: Paste
Обратный перевод: Вклеить, вставить
Правильно: Pasta
Ну и шедевр
3. Язык говяжий
Перевод: Language beef
Обратный перевод (внимание): Языковая говядина (непонятно только какой язык имеется ввиду: русский иди английский).
Правильно: Beef tongue
Отсмеявшись, я попросил листок и ручку и мы перевели им все меню. В шутку я попросил хотя бы еще один бокал пива за перевод. Мне принесли, конечно, но все равно включили в счет. Я, конечно, не в обиде. Все-таки повеселились!
А еда была на удивление вкусной, несмотря на казус с меню!
Мало кто из русских задумывался, какое страшное значение имеют на
английском языке слова "юрфак" и "химфак"...
английском языке слова "юрфак" и "химфак"...
Люся — очень образованная девушка. Я оценил, насколько велик её словарный запас, когда она полчаса крыла меня матом и ни разу не повторилась.
К 27 января про ЖИВОЙ ВЕЛИКОРУССКИЙ ЯЗЫК (вчерашнее посмотрите) Выходила
в советские времена преинтереснейшая серия книг "Солдаты слова". Вышло,
по моей памяти — где-то пять сборников. Была у них такая же
преинтереснейшая особенность. Две трети сборника занимала политическая
трескотня о роли советского журналиста в советско-партийно-общественной
жизни. Поэтому книжки эти особенным спросом и не пользовались. Зато те,
кто дочитывал книгу до последней странички были вознаграждены сверх
всякой меры, отмеряемой в те годы ее величеством цензурой. Не менее
последней трети книги занимали просто журналистские байки.
... Мы с "живого и великорусского начали? И с дамы, которая искала в
словаре Даля нецензурные выражения? Так продолжим воспоминаниями одного
журналиста, работавшего редактором крупной советской газеты вскоре после
революции. Правда, в моем изложении, первоисточник — один из томов того
самого издания, "Солдаты слова" — я давно, как говорят, утратил. Итак -
от его лица.
Работал я редактором крупной питерской газеты вскоре после революции.
Одной из корректорш у нас была бывшая преподавательница Смольного,
этакая дама — божий одуванчик. Больше всего она боялась пропустить
опечатку. Бес-то ее и попутал. В одном из номеров опечатка все же вышла.
Да не простая, а такая, из которой получилось матерное слово.
Одуванчик-не одуванчик, а выговор от меня она получила приличный. А вот
реакция ее меня насторожила.
— Николай Иванович (скажем так), ну я понимаю, что пропустила, ну,
виновата, но что уж вы так расстраиваетесь. Я ведь стараюсь. Ну,
оплошала, ну все же что уж тут такого...
И вслух повторила то, что получилось вследствие опечатки.
Я взорвался.
— Да неужели вы не понимаете, что это — ругательство, от которого лошади
краснеют?
Корректорша на какое-то время замерла, а потом тихо ответила:
— Конечно нет. Где бы я могла этой мерзости научиться?
Весь день она ходила грустно-задумчивая, а под вечер пришла ко мне.
— Николай Иванович, вы мне, пожалуйста, выпишите на бумажку все такие
слова, я их выучу, и в следующий раз буду проверять особенно тщательно.
Эх, доисторический Николай Иванович! Была бы машина времени — отправил
бы ты свою корректоршу хотя бы на денек в наши годы хоть на остановку
общественного транспорта, хоть на рынок, а еще лучше — в любое
образовательное учреждение. Школу, колледж, институт. Она бы по
возвращении тебя самого таким девяти-ети-этажным словам бы научила!
в советские времена преинтереснейшая серия книг "Солдаты слова". Вышло,
по моей памяти — где-то пять сборников. Была у них такая же
преинтереснейшая особенность. Две трети сборника занимала политическая
трескотня о роли советского журналиста в советско-партийно-общественной
жизни. Поэтому книжки эти особенным спросом и не пользовались. Зато те,
кто дочитывал книгу до последней странички были вознаграждены сверх
всякой меры, отмеряемой в те годы ее величеством цензурой. Не менее
последней трети книги занимали просто журналистские байки.
... Мы с "живого и великорусского начали? И с дамы, которая искала в
словаре Даля нецензурные выражения? Так продолжим воспоминаниями одного
журналиста, работавшего редактором крупной советской газеты вскоре после
революции. Правда, в моем изложении, первоисточник — один из томов того
самого издания, "Солдаты слова" — я давно, как говорят, утратил. Итак -
от его лица.
Работал я редактором крупной питерской газеты вскоре после революции.
Одной из корректорш у нас была бывшая преподавательница Смольного,
этакая дама — божий одуванчик. Больше всего она боялась пропустить
опечатку. Бес-то ее и попутал. В одном из номеров опечатка все же вышла.
Да не простая, а такая, из которой получилось матерное слово.
Одуванчик-не одуванчик, а выговор от меня она получила приличный. А вот
реакция ее меня насторожила.
— Николай Иванович (скажем так), ну я понимаю, что пропустила, ну,
виновата, но что уж вы так расстраиваетесь. Я ведь стараюсь. Ну,
оплошала, ну все же что уж тут такого...
И вслух повторила то, что получилось вследствие опечатки.
Я взорвался.
— Да неужели вы не понимаете, что это — ругательство, от которого лошади
краснеют?
Корректорша на какое-то время замерла, а потом тихо ответила:
— Конечно нет. Где бы я могла этой мерзости научиться?
Весь день она ходила грустно-задумчивая, а под вечер пришла ко мне.
— Николай Иванович, вы мне, пожалуйста, выпишите на бумажку все такие
слова, я их выучу, и в следующий раз буду проверять особенно тщательно.
Эх, доисторический Николай Иванович! Была бы машина времени — отправил
бы ты свою корректоршу хотя бы на денек в наши годы хоть на остановку
общественного транспорта, хоть на рынок, а еще лучше — в любое
образовательное учреждение. Школу, колледж, институт. Она бы по
возвращении тебя самого таким девяти-ети-этажным словам бы научила!
Если бы мат в русском языке заменили смайликами, русский стал бы не только "великим и могучим", но и самым весёлым.
Группа прикладных математиков провела исследование роли чисел Пи и Е в
семантике русского языка. Оказалось, что во многих словах они играют
ключевую роль. При этом замена одного числа на другое в корне меняет
весь смысл: Ел — Пил, Ехал — Пихал, Езда — Пи... и т.д. К сожалению,
исследование не было доведено до конца. Финансирование проекта внезапно
иссякло после того, как ученые решили поменять эти знаковые числа в
слове Единоросы.
семантике русского языка. Оказалось, что во многих словах они играют
ключевую роль. При этом замена одного числа на другое в корне меняет
весь смысл: Ел — Пил, Ехал — Пихал, Езда — Пи... и т.д. К сожалению,
исследование не было доведено до конца. Финансирование проекта внезапно
иссякло после того, как ученые решили поменять эти знаковые числа в
слове Единоросы.
Купил надувную кровать.
В инструкции на дюжине языков написано:
«Не использовать при купании».
И только на русском:
«При купании держитесь за боковые ремешки».
В инструкции на дюжине языков написано:
«Не использовать при купании».
И только на русском:
«При купании держитесь за боковые ремешки».
В этом году заканчиваю школу в Словении. Чтоб не париться, решила
сдавать выпускной экзамен по русскому языку. Сегодня (25.05.) он как раз
был. И он разорвал мне мозг...
Одно из заданий было восприятие на слух. Препод ставит диск с записью
двух текстов, у всех листки с вопросами, на которые можно ответить или
ДА или НЕТ. Вариант ответа может быть только один (важно!). Привожу
примерное содержание первого текста.
Жили-были в 1952 году в Москве два друга — курсанта военной академии.
Звали их Вова и Игорь. И была у Вовы невеста по имени Зоя, и училась она
в другом городе. И вот однажды посылает она Вове весточку: буду, мол,
скоро проездом в Москве, следующего поезда ждать 3 часа, подъезжай на
вокзал, встреть меня, заодно и увидимся. Вова был, конечно, несказанно
рад, но аккурат к приезду любимой свалился с температурой 40, и на
вокзал пришлось ехать Игорю. Зою он до этого ни разу не видел, а Вова
толком не описал, сказал только, что она красивая очень... И вот стоит
Игорь у вагона, видит, выходит девушка вроде та, что ему нужна. Он ей:
это вы, мол, Зоя? Она: да, мол. Ну Игорь ее как положено проводил до
следующего поезда, вещи помог донести. А сам чувствует, что нравится ему
Вовина невеста все больше и больше...
В общежитие возвращался в муках совести. Зашел в их с Вовой комнату, а
там сидит рядом с Вовой какая-то девушка вся счастливая. Вова:
познакомься, мол, Игорь, с моей невестой Зоей и расскажи заодно, как ты
умудрился ее на вокзале проворонить. Игорь: как так? А кого ж это я
получается встретил? И вообще, где мне теперь искать эту то ли девочку,
а то ли виденье??
После этого на записи было сказано только, что, несмотря на скудость
данных о той девушке с вокзала, что понравилась Игорю, оба друга летом
1953 года женились (догадайтесь с одного раза, на ком женился Игорь).
А теперь внимание, первый вопрос на листке: ЗОЯ — НЕВЕСТА ИГОРЯ? ДА ИЛИ
НЕТ???
Напомню, что вариант ответа только один. Скажите, как мне теперь с этим
жить?..
сдавать выпускной экзамен по русскому языку. Сегодня (25.05.) он как раз
был. И он разорвал мне мозг...
Одно из заданий было восприятие на слух. Препод ставит диск с записью
двух текстов, у всех листки с вопросами, на которые можно ответить или
ДА или НЕТ. Вариант ответа может быть только один (важно!). Привожу
примерное содержание первого текста.
Жили-были в 1952 году в Москве два друга — курсанта военной академии.
Звали их Вова и Игорь. И была у Вовы невеста по имени Зоя, и училась она
в другом городе. И вот однажды посылает она Вове весточку: буду, мол,
скоро проездом в Москве, следующего поезда ждать 3 часа, подъезжай на
вокзал, встреть меня, заодно и увидимся. Вова был, конечно, несказанно
рад, но аккурат к приезду любимой свалился с температурой 40, и на
вокзал пришлось ехать Игорю. Зою он до этого ни разу не видел, а Вова
толком не описал, сказал только, что она красивая очень... И вот стоит
Игорь у вагона, видит, выходит девушка вроде та, что ему нужна. Он ей:
это вы, мол, Зоя? Она: да, мол. Ну Игорь ее как положено проводил до
следующего поезда, вещи помог донести. А сам чувствует, что нравится ему
Вовина невеста все больше и больше...
В общежитие возвращался в муках совести. Зашел в их с Вовой комнату, а
там сидит рядом с Вовой какая-то девушка вся счастливая. Вова:
познакомься, мол, Игорь, с моей невестой Зоей и расскажи заодно, как ты
умудрился ее на вокзале проворонить. Игорь: как так? А кого ж это я
получается встретил? И вообще, где мне теперь искать эту то ли девочку,
а то ли виденье??
После этого на записи было сказано только, что, несмотря на скудость
данных о той девушке с вокзала, что понравилась Игорю, оба друга летом
1953 года женились (догадайтесь с одного раза, на ком женился Игорь).
А теперь внимание, первый вопрос на листке: ЗОЯ — НЕВЕСТА ИГОРЯ? ДА ИЛИ
НЕТ???
Напомню, что вариант ответа только один. Скажите, как мне теперь с этим
жить?..
В пособия по русскому языку для иностранцев авторы часто включают
русские пословицы и поговорки, но переводят их на иностранные языки так,
чтобы эти тексты, с точки зрения авторов, выглядели более эффектно и
потому лучше воспринимались чужеземцами. Например, пословица "Сколько
веревочке ни виться, а конец будет" приобрела после перевода на
английский такой вид — "Сколько веревочке ни виться, на ней все равно
кто-нибудь повесится".
русские пословицы и поговорки, но переводят их на иностранные языки так,
чтобы эти тексты, с точки зрения авторов, выглядели более эффектно и
потому лучше воспринимались чужеземцами. Например, пословица "Сколько
веревочке ни виться, а конец будет" приобрела после перевода на
английский такой вид — "Сколько веревочке ни виться, на ней все равно
кто-нибудь повесится".
В Москве зашёл в "Блинную". Девушка в кокошнике с восточными и мудрыми очами мне поклон отвесила и заученно затараторила:
— Чего откушать изволите, сударь?
Ну и ну! — подумалось... Неудобно как-то... У меня русский — сами понимаете какой... Ивритские словечки, перемешанные кальками одесского жаргона. Плюс бессонница, замёрз, тугие паруса. Плюс "Слово о полку" прочёл до середины... Но, что делать, не хочется упасть лицом в грязь.
— Я, милостивая государыня, смиренно прошу, — начал я, заикаясь, — поелику... тьфу (причём здесь поелику?)... не соизволит ли любезная госпожа отрекомендовать мне блюд на собственное её усмотрение, понеже сер я в местной кухне и не ведаю, чем отобедать.
Девушка, улыбнулась, глянула мне в самую душу своими красивыми карими глазищами, прознала всё, что было со мной и что будет, после чего, не отрывая от меня взгляда, громко произнесла:
— Ленка, иди сюда! Обслужи иностранца!
Henrich Nebolsin
— Чего откушать изволите, сударь?
Ну и ну! — подумалось... Неудобно как-то... У меня русский — сами понимаете какой... Ивритские словечки, перемешанные кальками одесского жаргона. Плюс бессонница, замёрз, тугие паруса. Плюс "Слово о полку" прочёл до середины... Но, что делать, не хочется упасть лицом в грязь.
— Я, милостивая государыня, смиренно прошу, — начал я, заикаясь, — поелику... тьфу (причём здесь поелику?)... не соизволит ли любезная госпожа отрекомендовать мне блюд на собственное её усмотрение, понеже сер я в местной кухне и не ведаю, чем отобедать.
Девушка, улыбнулась, глянула мне в самую душу своими красивыми карими глазищами, прознала всё, что было со мной и что будет, после чего, не отрывая от меня взгляда, громко произнесла:
— Ленка, иди сюда! Обслужи иностранца!
Henrich Nebolsin
1969 год. Второй класс. Урок русского языка. Учительница объясняет типы
предложений. "Есть предложения, которые выражают просьбу, приказ и т. д.
Дети, кто приведет пример вопросительного предложения?"
Поднимает руку Саша (разгильдяй уже тогда, в дальнейшем две отсидки).
"Можно выйти?"
предложений. "Есть предложения, которые выражают просьбу, приказ и т. д.
Дети, кто приведет пример вопросительного предложения?"
Поднимает руку Саша (разгильдяй уже тогда, в дальнейшем две отсидки).
"Можно выйти?"
Светлой памяти русского языка посвящается...
King Saltan Story
1
Три герлицы под виндом
Пряли поздним ивнингом.
"Кабы я была queen'ница -
говорит одна герлица, -
Я б для фазера-кинга
Super-session собрала!"
"Кабы я была queen'ница -
Middle спикает герлица, -
Я б для фазера-кинга
Super-Carpet соткала!"
"Кабы я была queen'ница -
Youngest спикает герлица, -
Я б для фазера-кинга
Superman'a родила!"
2
А во время разговора
King стоял behind забора,
И услышав этот спик,
Пред девицами возник!
K youngest подошел герлице,
Говорит ей:"Будь queen'ница!
Вам же, милые герлы,
Вымыть во дворце полы!
Старшая пойдет на kitchen,
K wedding'y чтоб был начищен!
Ты жe, middle, поутру -
Super-carpet ко двору!"
Так сказав, с младой герлицей,
Новоявленной квинницей,
Удалился King в palace.
Super-session собралась...
What там дальше, братцы, было -
Все сокрылось в темноте,
Something ходуном ходило...
(Feelings now — уже не те!)
Зависть black сестер глодала,
Sleep спокойно не давала,
Дали клятву отомстить,
И квинницу погубить!
И on following зари
Бабариху привлекли...
(to be продолжено)
<
King Saltan Story
1
Три герлицы под виндом
Пряли поздним ивнингом.
"Кабы я была queen'ница -
говорит одна герлица, -
Я б для фазера-кинга
Super-session собрала!"
"Кабы я была queen'ница -
Middle спикает герлица, -
Я б для фазера-кинга
Super-Carpet соткала!"
"Кабы я была queen'ница -
Youngest спикает герлица, -
Я б для фазера-кинга
Superman'a родила!"
2
А во время разговора
King стоял behind забора,
И услышав этот спик,
Пред девицами возник!
K youngest подошел герлице,
Говорит ей:"Будь queen'ница!
Вам же, милые герлы,
Вымыть во дворце полы!
Старшая пойдет на kitchen,
K wedding'y чтоб был начищен!
Ты жe, middle, поутру -
Super-carpet ко двору!"
Так сказав, с младой герлицей,
Новоявленной квинницей,
Удалился King в palace.
Super-session собралась...
What там дальше, братцы, было -
Все сокрылось в темноте,
Something ходуном ходило...
(Feelings now — уже не те!)
Зависть black сестер глодала,
Sleep спокойно не давала,
Дали клятву отомстить,
И квинницу погубить!
И on following зари
Бабариху привлекли...
(to be продолжено)
<
На упаковке с творожными сырками написано: "Условия хранения — ХЗ".
Мало кто знает, что это означает: "Хранить замороженными".
Мало кто знает, что это означает: "Хранить замороженными".
Новая инициатива специально для президента Медведева — переход на
латиницу.
Преимущества:
1. По сути ничего не изменится, при этом вся страна будет
поставлена на уши.
2. Аттестация всего народа (не только филологов и учителей русского
языка).
3. Смена всех вывесок, перепечатка всех книг и т. д.
4. Народ 10 лет будет занят спорами о том, как лучше написать те или
иные слова и забьет на политику.
5. Однозначно войдет в историю.
6. Бабок можно отмыть столько, что олимпиаде и чемпионату мира по
футболу и не снилось. Значит чиновники все поддержат.
Недостатки:
1. Народ может взбеситься. Но если перебесится сам по себе
без революции, значит можно вообще всё.
латиницу.
Преимущества:
1. По сути ничего не изменится, при этом вся страна будет
поставлена на уши.
2. Аттестация всего народа (не только филологов и учителей русского
языка).
3. Смена всех вывесок, перепечатка всех книг и т. д.
4. Народ 10 лет будет занят спорами о том, как лучше написать те или
иные слова и забьет на политику.
5. Однозначно войдет в историю.
6. Бабок можно отмыть столько, что олимпиаде и чемпионату мира по
футболу и не снилось. Значит чиновники все поддержат.
Недостатки:
1. Народ может взбеситься. Но если перебесится сам по себе
без революции, значит можно вообще всё.
Первое слово дороже второго.
Монтажник-высотник. Десять лет на монтаже. Но монтажник получился плохой – материться так и не научился. Нет, я конечно понимаю. Но как собака – сказать не могу. Слишком образное мышление. Буквально понимаю. Не могу абстрагироваться. «Я говорю ему, прицепи ВОН ТУ фигню (мягко говоря). А он строительную терминологию не знает. Цепляет ЭТУ фигню (мягко говоря)!»
И народу не доказать, что понимаю. Не могу выложить доказательство. Народ хороший, считая, что я не понимаю, пытается разговаривать на доступном мне языке. И тут уже полный ступор и торможение. Но теперь у них. А на монтаже так нельзя. Какие к черту «Извините», «Пожалуйста», «Не изволите ли?», «Спасибо», когда многотонная, многометровая хренотень (нет, все-таки что-то выучил, но не дословно, приблизительно) летит по воздуху на высоте дцать метров. Её надо поймать, затормозить, поставить на место, зафиксировать и отпустить кран. При этом люлька подъемника болтается как не скажу что в не скажу где. Тут не только русские слова слишком длинные. Тут даже матерные великоваты. Только буквы.
Эстонцы не всегда по-русски понимают, но строительную терминологию знают. И используют. Для них это абстракция. В эстонском литературном языке есть теперь слово POHUJ . Не узнаете?
Лишь отдельные интеллектуалы обижаются: «При чем тут МАТЬ если СЫН дурак?». Один эстонец мне рассказывал, как он сдавал в Советской Армии экзамен по ремонту двигателя танка. Буквально в четырёх словах. Даже офицеры покраснели. Принимающий сказал: «Кхм. В принципе всё верно. Зачет. А теперь хотелось бы познакомиться с инструктором.»
Это всё присказка. А вот и сказка. Стройка. Объект большой. Монтажный кран высокий. Стрела – метров сорок. Работаем. Бригадир смотрит вверх. Смотрит на меня: «Кажется у этого крана не всё в порядке со стрелой! Предупреди сварщика, чтобы отошел.»
В тех же словах я изложил ситуацию сварщику.
Нет. Жертв не было. Сварщик успел выскочить из-под рухнувшей стрелы. Но впал в истерику: «Крикнули бы мне БЛЯ! Я бы всё понял!» БЛЯ – КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ СЕРДЦА РУССКОГО СЛИЛОСЬ!
PS.Наблюдая ситуацию в России хочется кричать именно это слово. Чтобы потом не произносить второго (надеюсь, вы его знаете). Первое слово дороже второго.
Монтажник-высотник. Десять лет на монтаже. Но монтажник получился плохой – материться так и не научился. Нет, я конечно понимаю. Но как собака – сказать не могу. Слишком образное мышление. Буквально понимаю. Не могу абстрагироваться. «Я говорю ему, прицепи ВОН ТУ фигню (мягко говоря). А он строительную терминологию не знает. Цепляет ЭТУ фигню (мягко говоря)!»
И народу не доказать, что понимаю. Не могу выложить доказательство. Народ хороший, считая, что я не понимаю, пытается разговаривать на доступном мне языке. И тут уже полный ступор и торможение. Но теперь у них. А на монтаже так нельзя. Какие к черту «Извините», «Пожалуйста», «Не изволите ли?», «Спасибо», когда многотонная, многометровая хренотень (нет, все-таки что-то выучил, но не дословно, приблизительно) летит по воздуху на высоте дцать метров. Её надо поймать, затормозить, поставить на место, зафиксировать и отпустить кран. При этом люлька подъемника болтается как не скажу что в не скажу где. Тут не только русские слова слишком длинные. Тут даже матерные великоваты. Только буквы.
Эстонцы не всегда по-русски понимают, но строительную терминологию знают. И используют. Для них это абстракция. В эстонском литературном языке есть теперь слово POHUJ . Не узнаете?
Лишь отдельные интеллектуалы обижаются: «При чем тут МАТЬ если СЫН дурак?». Один эстонец мне рассказывал, как он сдавал в Советской Армии экзамен по ремонту двигателя танка. Буквально в четырёх словах. Даже офицеры покраснели. Принимающий сказал: «Кхм. В принципе всё верно. Зачет. А теперь хотелось бы познакомиться с инструктором.»
Это всё присказка. А вот и сказка. Стройка. Объект большой. Монтажный кран высокий. Стрела – метров сорок. Работаем. Бригадир смотрит вверх. Смотрит на меня: «Кажется у этого крана не всё в порядке со стрелой! Предупреди сварщика, чтобы отошел.»
В тех же словах я изложил ситуацию сварщику.
Нет. Жертв не было. Сварщик успел выскочить из-под рухнувшей стрелы. Но впал в истерику: «Крикнули бы мне БЛЯ! Я бы всё понял!» БЛЯ – КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ СЕРДЦА РУССКОГО СЛИЛОСЬ!
PS.Наблюдая ситуацию в России хочется кричать именно это слово. Чтобы потом не произносить второго (надеюсь, вы его знаете). Первое слово дороже второго.
