Загрузка...

Анекдот № 147301

О великом и могучем.
Случилось нам как-то заночевать в одной из гостиниц недалеко от Шереметьево (называть не буду, дабы не заподозрили в рекламе). Про саму гостиницу можно было бы отдельную историю писать, но сейчас речь пойдет о ресторане при ней и меню.
Итак. Заселились мы в номер и пошли перекусить в ресторан. Пока я выбирал какое пиво заказать, жена с дочерьми начинают громко и неприлично ржать (благо, мы были единственными посетителями). Естесственно, мне стало интересно. Когда они показали мне страницу меню, над которой ржали, удержаться я тоже не смог.
Короче, для удобства возможных иностранных посетителей в меню был перевод на английский и французский языки. Так как французским я не владею, то расскажу только об английской версии. Отмечу, что ошибок было много, но эти оказались просто перлами:
1. Картошка по деревенски.
Перевод: Potato on rural.
Как звучит для англоязычных иностранцев: Картошка в сельской местности
Правильно: Country style potato
2. Паста (в смысле — макаронные изделия)
Перевод: Paste
Обратный перевод: Вклеить, вставить
Правильно: Pasta
Ну и шедевр
3. Язык говяжий
Перевод: Language beef
Обратный перевод (внимание): Языковая говядина (непонятно только какой язык имеется ввиду: русский иди английский).
Правильно: Beef tongue

Отсмеявшись, я попросил листок и ручку и мы перевели им все меню. В шутку я попросил хотя бы еще один бокал пива за перевод. Мне принесли, конечно, но все равно включили в счет. Я, конечно, не в обиде. Все-таки повеселились!
А еда была на удивление вкусной, несмотря на казус с меню!
Мало кто из русских задумывался, какое страшное значение имеют на
английском языке слова "юрфак" и "химфак"...
Люся — очень образованная девушка. Я оценил, насколько велик её словарный запас, когда она полчаса крыла меня матом и ни разу не повторилась.
К 27 января про ЖИВОЙ ВЕЛИКОРУССКИЙ ЯЗЫК (вчерашнее посмотрите) Выходила
в советские времена преинтереснейшая серия книг "Солдаты слова". Вышло,
по моей памяти — где-то пять сборников. Была у них такая же
преинтереснейшая особенность. Две трети сборника занимала политическая
трескотня о роли советского журналиста в советско-партийно-общественной
жизни. Поэтому книжки эти особенным спросом и не пользовались. Зато те,
кто дочитывал книгу до последней странички были вознаграждены сверх
всякой меры, отмеряемой в те годы ее величеством цензурой. Не менее
последней трети книги занимали просто журналистские байки.
... Мы с "живого и великорусского начали? И с дамы, которая искала в
словаре Даля нецензурные выражения? Так продолжим воспоминаниями одного
журналиста, работавшего редактором крупной советской газеты вскоре после
революции. Правда, в моем изложении, первоисточник — один из томов того
самого издания, "Солдаты слова" — я давно, как говорят, утратил. Итак -
от его лица.
Работал я редактором крупной питерской газеты вскоре после революции.
Одной из корректорш у нас была бывшая преподавательница Смольного,
этакая дама — божий одуванчик. Больше всего она боялась пропустить
опечатку. Бес-то ее и попутал. В одном из номеров опечатка все же вышла.
Да не простая, а такая, из которой получилось матерное слово.
Одуванчик-не одуванчик, а выговор от меня она получила приличный. А вот
реакция ее меня насторожила.
— Николай Иванович (скажем так), ну я понимаю, что пропустила, ну,
виновата, но что уж вы так расстраиваетесь. Я ведь стараюсь. Ну,
оплошала, ну все же что уж тут такого...
И вслух повторила то, что получилось вследствие опечатки.
Я взорвался.
— Да неужели вы не понимаете, что это — ругательство, от которого лошади
краснеют?
Корректорша на какое-то время замерла, а потом тихо ответила:
— Конечно нет. Где бы я могла этой мерзости научиться?
Весь день она ходила грустно-задумчивая, а под вечер пришла ко мне.
— Николай Иванович, вы мне, пожалуйста, выпишите на бумажку все такие
слова, я их выучу, и в следующий раз буду проверять особенно тщательно.
Эх, доисторический Николай Иванович! Была бы машина времени — отправил
бы ты свою корректоршу хотя бы на денек в наши годы хоть на остановку
общественного транспорта, хоть на рынок, а еще лучше — в любое
образовательное учреждение. Школу, колледж, институт. Она бы по
возвращении тебя самого таким девяти-ети-этажным словам бы научила!
Если бы мат в русском языке заменили смайликами, русский стал бы не только "великим и могучим", но и самым весёлым.
Группа прикладных математиков провела исследование роли чисел Пи и Е в
семантике русского языка. Оказалось, что во многих словах они играют
ключевую роль. При этом замена одного числа на другое в корне меняет
весь смысл: Ел — Пил, Ехал — Пихал, Езда — Пи... и т.д. К сожалению,
исследование не было доведено до конца. Финансирование проекта внезапно
иссякло после того, как ученые решили поменять эти знаковые числа в
слове Единоросы.
Купил надувную кровать.
В инструкции на дюжине языков написано:
«Не использовать при купании».
И только на русском:
«При купании держитесь за боковые ремешки».
В этом году заканчиваю школу в Словении. Чтоб не париться, решила
сдавать выпускной экзамен по русскому языку. Сегодня (25.05.) он как раз
был. И он разорвал мне мозг...
Одно из заданий было восприятие на слух. Препод ставит диск с записью
двух текстов, у всех листки с вопросами, на которые можно ответить или
ДА или НЕТ. Вариант ответа может быть только один (важно!). Привожу
примерное содержание первого текста.
Жили-были в 1952 году в Москве два друга — курсанта военной академии.
Звали их Вова и Игорь. И была у Вовы невеста по имени Зоя, и училась она
в другом городе. И вот однажды посылает она Вове весточку: буду, мол,
скоро проездом в Москве, следующего поезда ждать 3 часа, подъезжай на
вокзал, встреть меня, заодно и увидимся. Вова был, конечно, несказанно
рад, но аккурат к приезду любимой свалился с температурой 40, и на
вокзал пришлось ехать Игорю. Зою он до этого ни разу не видел, а Вова
толком не описал, сказал только, что она красивая очень... И вот стоит
Игорь у вагона, видит, выходит девушка вроде та, что ему нужна. Он ей:
это вы, мол, Зоя? Она: да, мол. Ну Игорь ее как положено проводил до
следующего поезда, вещи помог донести. А сам чувствует, что нравится ему
Вовина невеста все больше и больше...
В общежитие возвращался в муках совести. Зашел в их с Вовой комнату, а
там сидит рядом с Вовой какая-то девушка вся счастливая. Вова:
познакомься, мол, Игорь, с моей невестой Зоей и расскажи заодно, как ты
умудрился ее на вокзале проворонить. Игорь: как так? А кого ж это я
получается встретил? И вообще, где мне теперь искать эту то ли девочку,
а то ли виденье??
После этого на записи было сказано только, что, несмотря на скудость
данных о той девушке с вокзала, что понравилась Игорю, оба друга летом
1953 года женились (догадайтесь с одного раза, на ком женился Игорь).
А теперь внимание, первый вопрос на листке: ЗОЯ — НЕВЕСТА ИГОРЯ? ДА ИЛИ
НЕТ???
Напомню, что вариант ответа только один. Скажите, как мне теперь с этим
жить?..
В пособия по русскому языку для иностранцев авторы часто включают
русские пословицы и поговорки, но переводят их на иностранные языки так,
чтобы эти тексты, с точки зрения авторов, выглядели более эффектно и
потому лучше воспринимались чужеземцами. Например, пословица "Сколько
веревочке ни виться, а конец будет" приобрела после перевода на
английский такой вид — "Сколько веревочке ни виться, на ней все равно
кто-нибудь повесится".
В Москве зашёл в "Блинную". Девушка в кокошнике с восточными и мудрыми очами мне поклон отвесила и заученно затараторила:
— Чего откушать изволите, сударь?
Ну и ну! — подумалось... Неудобно как-то... У меня русский — сами понимаете какой... Ивритские словечки, перемешанные кальками одесского жаргона. Плюс бессонница, замёрз, тугие паруса. Плюс "Слово о полку" прочёл до середины... Но, что делать, не хочется упасть лицом в грязь.
— Я, милостивая государыня, смиренно прошу, — начал я, заикаясь, — поелику... тьфу (причём здесь поелику?)... не соизволит ли любезная госпожа отрекомендовать мне блюд на собственное её усмотрение, понеже сер я в местной кухне и не ведаю, чем отобедать.
Девушка, улыбнулась, глянула мне в самую душу своими красивыми карими глазищами, прознала всё, что было со мной и что будет, после чего, не отрывая от меня взгляда, громко произнесла:
— Ленка, иди сюда! Обслужи иностранца!

Henrich Nebolsin
1969 год. Второй класс. Урок русского языка. Учительница объясняет типы
предложений. "Есть предложения, которые выражают просьбу, приказ и т. д.
Дети, кто приведет пример вопросительного предложения?"
Поднимает руку Саша (разгильдяй уже тогда, в дальнейшем две отсидки).
"Можно выйти?"
Светлой памяти русского языка посвящается...

King Saltan Story
1
Три герлицы под виндом
Пряли поздним ивнингом.
"Кабы я была queen'ница -
говорит одна герлица, -
Я б для фазера-кинга
Super-session собрала!"
"Кабы я была queen'ница -
Middle спикает герлица, -
Я б для фазера-кинга
Super-Carpet соткала!"
"Кабы я была queen'ница -
Youngest спикает герлица, -
Я б для фазера-кинга
Superman'a родила!"
2
А во время разговора
King стоял behind забора,
И услышав этот спик,
Пред девицами возник!
K youngest подошел герлице,
Говорит ей:"Будь queen'ница!
Вам же, милые герлы,
Вымыть во дворце полы!
Старшая пойдет на kitchen,
K wedding'y чтоб был начищен!
Ты жe, middle, поутру -
Super-carpet ко двору!"
Так сказав, с младой герлицей,
Новоявленной квинницей,
Удалился King в palace.
Super-session собралась...
What там дальше, братцы, было -
Все сокрылось в темноте,
Something ходуном ходило...
(Feelings now — уже не те!)
Зависть black сестер глодала,
Sleep спокойно не давала,
Дали клятву отомстить,
И квинницу погубить!
И on following зари
Бабариху привлекли...

(to be продолжено)

<
На упаковке с творожными сырками написано: "Условия хранения — ХЗ".
Мало кто знает, что это означает: "Хранить замороженными".
Новая инициатива специально для президента Медведева — переход на
латиницу.
Преимущества:
1. По сути ничего не изменится, при этом вся страна будет
поставлена на уши.
2. Аттестация всего народа (не только филологов и учителей русского
языка).
3. Смена всех вывесок, перепечатка всех книг и т. д.
4. Народ 10 лет будет занят спорами о том, как лучше написать те или
иные слова и забьет на политику.
5. Однозначно войдет в историю.
6. Бабок можно отмыть столько, что олимпиаде и чемпионату мира по
футболу и не снилось. Значит чиновники все поддержат.
Недостатки:
1. Народ может взбеситься. Но если перебесится сам по себе
без революции, значит можно вообще всё.
— Жора, а как будет секс во множественном числе?
— Б***ство...
Первое слово дороже второго.
Монтажник-высотник. Десять лет на монтаже. Но монтажник получился плохой – материться так и не научился. Нет, я конечно понимаю. Но как собака – сказать не могу. Слишком образное мышление. Буквально понимаю. Не могу абстрагироваться. «Я говорю ему, прицепи ВОН ТУ фигню (мягко говоря). А он строительную терминологию не знает. Цепляет ЭТУ фигню (мягко говоря)!»
И народу не доказать, что понимаю. Не могу выложить доказательство. Народ хороший, считая, что я не понимаю, пытается разговаривать на доступном мне языке. И тут уже полный ступор и торможение. Но теперь у них. А на монтаже так нельзя. Какие к черту «Извините», «Пожалуйста», «Не изволите ли?», «Спасибо», когда многотонная, многометровая хренотень (нет, все-таки что-то выучил, но не дословно, приблизительно) летит по воздуху на высоте дцать метров. Её надо поймать, затормозить, поставить на место, зафиксировать и отпустить кран. При этом люлька подъемника болтается как не скажу что в не скажу где. Тут не только русские слова слишком длинные. Тут даже матерные великоваты. Только буквы.
Эстонцы не всегда по-русски понимают, но строительную терминологию знают. И используют. Для них это абстракция. В эстонском литературном языке есть теперь слово POHUJ . Не узнаете?
Лишь отдельные интеллектуалы обижаются: «При чем тут МАТЬ если СЫН дурак?». Один эстонец мне рассказывал, как он сдавал в Советской Армии экзамен по ремонту двигателя танка. Буквально в четырёх словах. Даже офицеры покраснели. Принимающий сказал: «Кхм. В принципе всё верно. Зачет. А теперь хотелось бы познакомиться с инструктором.»
Это всё присказка. А вот и сказка. Стройка. Объект большой. Монтажный кран высокий. Стрела – метров сорок. Работаем. Бригадир смотрит вверх. Смотрит на меня: «Кажется у этого крана не всё в порядке со стрелой! Предупреди сварщика, чтобы отошел.»
В тех же словах я изложил ситуацию сварщику.
Нет. Жертв не было. Сварщик успел выскочить из-под рухнувшей стрелы. Но впал в истерику: «Крикнули бы мне БЛЯ! Я бы всё понял!» БЛЯ – КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ СЕРДЦА РУССКОГО СЛИЛОСЬ!
PS.Наблюдая ситуацию в России хочется кричать именно это слово. Чтобы потом не произносить второго (надеюсь, вы его знаете). Первое слово дороже второго.
Я за русский язык. Что это за безобразие "Мисс Московская область"?
Вы переведите: "Девушка всей Московской области!"
Вот теперь понимаю о чём речь.
Переобщался со строителями — это когда гугл хром подчеркивает красным слово "Заебали" — а ты не можешь понять, где тут грамматическая ошибка...
Совсем скоро "старый пердун" и "пишущий без ошибок" станут синонимами.
Навеяло историей от 20 августа про внучку, которая плохо понимала
русский язык и очень хотела пизд@@@лей...
Сидим на работе в общей комнате. Коллектив дружный и СПИТЫЙ, да и
начальник наш ровесник. Так что почти одна семья. Как-то вечером наш
начальник позвонил домой. Что-то ему надо было срочно узнать у жены.
Трубку взял его сынок пяти лет от роду. Диалог поколений происходит по
громкоговорящей связи.
Папа: Сына, позови срочно маму к телефону.
Сын: Мама в ванной и взять трубку не может.
Папа: Сына, немедленно иди и позови маму.
Сын: Не пойду...
Папа (повышая голос): Сына, НЕМЕДЛЕННО позови маму.
Сын: Не позову.
Папа (сильно повышая голос): Я сказал НЕМЕДЛЕННО!!!
Сын: Не хочу и не буду
Папа: (почти перейдя на крик) Я кому говорю, я твой отец!!!
Сын: ДА ПОШЁЛ ТЫ НА ХУЙ, БАТЯ...
Как говорится легли все.
80-е годы, ГДР. Хвастался один немецкий переводчик, что идеально знает
русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на
немецкий:"Косил Косой косой косой". До сих пор мучается.
Прислали на иврите. Перевел как мог.

Справочник начинающего "русского". (Дословный перевод с Иврита.)

-

Чтобы стать русским, прежде всего, нужно понять русский менталитет (я не
имею ввиду ненависть к евреям и американцам, я имею ввиду русских,
которые здесь.)

Водка – священный напиток. Водку пьют с "запивоном" (т. е. сок, что бы
смешивать) и с "закусоном" (т. е. еда, которую едят, что бы слишком
быстро не опьянеть). Русские пьют водку очень часто. Минимум один раз в
неделю, когда они просыпаются утром, они произносят следующую фразу "Я
больше никогда в жизни не буду пить! "
Эта фраза эквивалентна Марроканской фразе "Все, я завязал" — редко и
неправда.

Блять – священное русское слово! Дословный смысл этого слова – шлюха.
Хотя у русских это слово используется по любому поводу. Это связное
слово. Это слово, которое говорят, когда случилось что-либо плохое.
Слово, которое говорят, когда чем-либо восхищаются или когда случается
ну совсем что-то плохое "Бля-я-я-я-я-я-я-я! " (в этом случае
необязательно произносить "Т" в конце слова, т. е. итак все понятно).
Кстати, вообще то это слово пишется БЛЯДЬ. Но из-за специфического
произношения мы слышим "Т". Блять так же может быть последним словом
каждого русского, который резко переходит в мир иной раньше положенного
срока.
У нас Израильтян – "Шма Исраэль", у русских "Блять". Иногда после
"Блять" можно добавить "Нахуй".

Иди нахуй — когда русский произносит эту фразу, он имеет ввиду, что в
данный момент он не желает твоего присутствия рядом, поэтому он тебя
посылает далеко. Эта фраза используется как ивритская "Лех тиздаен" (иди
ебись). Поэтому иногда она произносится без какой либо выраженной
агрессии. Будьте осторожны, что бы не перепутать. Если какой-то огромный
русский по имени Борис или Влад говорят вам идти нахуй, рекомендую
прислушаться и удалиться.

Пиздец — Это слово легко объяснить маленькой историей:
Израильтянин Йоси шел по лесу и воскликнул:
— Господи, ну объясни же мне что такое Пиздец!
И ответил ему Всевышний:
— Слушай мои указания, и я раскрою тебе все тонкости русского языка
И вдруг со всех сторон Йоси окружили злые индейцы.
— Спасибо Господи, теперь я понял, что такое Пиздец.
— Это еще не Пиздец, Йоси.
Привели индейцы Йоси в свою деревню, привязали к столбу и начали
разжигать большой костер.
Говорил голос с неба:
— Подожди, это еще не Пиздец. Попроси их отвести тебя к их вождю.
Йоси так и сделал. Привели его к вождю. Большому и злому. Он был зол
даже из-за того, что кто-то посмел потребовать с ним увидеться.
— Все, теперь я понял, что такое Пиздец.
— Неееет Йоси, делай, как я тебе говорю. Собери всю свою силу и ударь
вождя ногой по яйцам.
Йоси поднатужился и со всего размаху врезал вождю промеж ног. Все
индейцы замерли от шока. Через пять минут, когда вождь смог разогнуться,
его глаза были налиты кровью, а индейцы приволокли уйму разных орудий
для пыток, раздался голос с небес:
— А вот теперь Йоси – это Пиздец!

Долбоеб – слово, соседствующее со словами "идиот", "болван", "придурок"...
обратите внимание, слово "идиот" присутствует также и в русском языке.
Слово Долбоеб – это усовершенствованное слово "идиот". Когда тебе
говорят: "Ты Долбоеб", имеется ввиду что ты не просто идиот, а
законченный идиот. Это слово очень применимо, если вы попытаетесь
описать любого из наших политиков.

Тормоз – (тормозила). Глагол – тормозить, тормозит. Израильтянам очень
важно знать это слово. Тормоз – кто-то, у кого позднее зажигание.
Тормозить происходит от русского слова тормоз (brake). Как вы понимаете,
есть связь. Если вам русский говорит "хватить тормозить" — он имеет
ввиду что вы до вас медленно доходит или у вас замедленная реакция. Это
слово намного удобнее нашего "позднее зажигание".

Пиздун – человек который ебет мозги. Слово намного удобнее чем наше
"трахатель мозгов". (думаю автор перепутал слово Пиздун и Мозгоеб)

Русская бабушка. Русская бабушка – мама многих детей. Именно она растит
детей, пока мама и папа на работе. Русская бабушка – самый взволнованный
человек на свете! Каждая вещь ей кажется подозрительной и волнует ее.
Она всегда будет говорить детям не поднимать ничего с земли, потому что
собачки и кошечки везде писают.
Как-то раз я проходил мимо дерева и сорвал листок. Тут же рядом
появилась Русская Бабушка (Да, да! Они очень любят воспитывать и чужих
детей!) и сказала мне "Не трожь, тут кошки писают"
Я сразу же ответил: "Что, на дерево они писают? "
С ними не поспоришь, потому что незамедлительно я услышал: "Ну, тогда
жуки накакали"
(Ага, ты еще мне скажи, что воздухом дышать нельзя, потому что в него
птицы пердят.)
Если бы русские полетели на луну, и астронавт поднял бы камень, он бы
тут же получил звонок от своей бабушки из Москвы:
— "Не поднимай. На него какали инопланетяне! "
Железный занавес конечно был. Но проникновению русского языка он
помешать не мог. Одна сотрудница еще в семидесятые годы работавшая в
Калькутте рассказывала, что огромное количество попрошаек в окрестностях
тамошнего порта, увидев белого человека тут же принимались жалобно и
весьма назойливо клянчить, показывая на свои рубища, язвы и увечья. Но,
поняв, что имеют дело с русскими, тут же сгоняли жалобный вид со своих
немытых физиономий и весьма чисто говорили:
"Отвали моя черешня", и громко смеялись.
Только русский человек знает, какой глагол объединяет дрова, хлам и стельку.
На строительстве компрессорной станции "Береговая" в Краснодарском крае.
Инженер-иностранец рассказывает:
— Я два года ждал этот контракт, изучил русский язык (говорит почти без акцента). Запомнил сотни русских технических терминов и десятки русских промышленных каталогов. А на месте объясняться приходится двумя словами: х*ёвина и п**дюлина. Иначе меня никто не понимает.
Вот и выросло поколение корректоров, не знающих русского языка.
Строго секретно! Лично в руки! Рейхсфюреру СС Генриху Гиммлеру!
Рейхсфюрер!..
Русский язык симметричен: например, фраза "действие побеждает
бездействие"...
Многие, наверняка, сталкивались с последствиями прямого перевода с
буржуйских языков на русский. Мы тут тоже наблюдали... Приходит к нашему
шефу персонаж (русский), работающий в крупной западной конторе, которая
недавно открыла филиал у нас. Секретарша сказала, что минут 10 надобно
подождать. Ну стоим, треплемся. Тут он говорит: "Мужики, вы мою визитку
не видели". И показывает: "Вася Пупкин. Компания АВС. Директор Страны
(Россия)". Нас аж переклинило. Один челюсть подобрал и говорит:
— Да-а... А круче у кого-нибудь есть?
— Ты не поверишь! У одного нашего небожителя на визитке по-русски
написано: "Джон Смит. Компания АВС. Директор Мира".
Абсолютная грамотность — это проклятие! Ты страдаешь от каждой ошибки окружающих, при этом почти никто из них не способен не только оценить, но даже заметить твою грамотность.
— В "Приме-люкс" на каплю меньше никотина. Вот лошадям радость-то!
Жена говорит мужу:
— Посмотри, дорогой, какой безупречно белой стала твоя футболка после стирки "Тайдом"!
— Да. Но мне она гораздо больше нравилась с полосками!
Шеф фирмы говорит помощнику:
— Вызови мою мaшину.
Помощник секретaрю:
— Вызови Мерседес шефу.
Секретaрь диспетчеру:
— Кaрету к поъезду.
Диспетчер водителю:
— Телегу нaшей обезьяне.
Яндекс.Метрика
Все заметки Новая заметка Страницу в заметки
Страницу в закладки Мои закладки
На информационно-развлекательном портале SALDA.WS применяются cookie-файлы. Нажимая кнопку Принять, вы подтверждаете свое согласие на их использование.
О CookiesНапомнить позжеПринять