Sarah Gorby, besarabye /BESSARABIA / with transliteration/translation (click "Show more")
Recorded by Galton L 5975
***********************
בעסאַראַביע
*******************
Moldovan folk melody
Yiddish lyrics credited to Sarah Gorby
Original Russian Lyrics by Pyotr Leshchenko (Petre Leșcenco, 1898- 1954)
Original Russian title, Bessarabyanka, Бессарабянка (see original at the end and a link to original song redone recently in a movie in YouTube)
Transliteration in Poldolian-Bessarabian sub-dialect of Southeastern Yiddish
basarabye, mayn heym, mayn lond
veymen bist du nit bakont
lond fin mayne yugnt teyg
fil mit lider, fil mit freyd
kh’vel dikh keyn mul nit fargesn
dus kleyne shtibl, dus krime gesl
vi mayn kindhayt kh’hob farbrakht
in lidekh, tontselekh
ay, la-lay-lay
kh’benk nukh dayne grine felder
klure taykhlekh, tife velder
dayne feyne bloyne
oy, iz dus geven an oyneg
kh’benk nukh mayn sheyner muter
shvester, brider, oltn futer
kh’vel zey keyn mul nit zeyn
besarabye iz mayn olter heym
ay, la-lay-lay
basarabye, mayn heym, mayn lond
veymen bist du nit bakont
lond fin mayne yugnt teyg
fil mit lider, fil mit freyd
kh’vel dikh keyn mul nit fargesn
dus kleyne shtibl, dus krime gesl
vi mayn kindhayt kh’hob farbrakht
in lidekh, tontselekh
ay, la-lay-lay
TRANSLATION
BESSARABIA IS MY OLD HOME
by Arye Menachem
*******************
Bessarabia, my home, my land
Everyone is there my friend.
The land where I was young,
Where the songs with joy were sung.
You are always on my mind,
My small house, with tree behind.
As I kid my life was sweet,
Dancing, singing on the street.
ay, la-lay-lay
I yearn to see your fields so green,
Your deep forests and rivers clean
And the skies of deep blue
It’s a pure joy, I’m telling you.
I so miss my dear mother,
Sisters, brothers, an old father
Far from you the fate had me thrown
Bessarabia, you’re my dear old home.
ay, la-lay-lay
Bessarabia, my home, my land
Everyone is there my friend.
The land where I was young,
Where the songs with joy were sung.
You are always on my mind,
My small house, with tree behind.
As I kid my life was sweet,
Dancing, singing on the street.
באַסאַראַביע, מײַן הײם, מײַן לאַנד
װעמען ביסט דאָ ניט באַקאַנט
לאַנד פֿון מײַנע יוגנט טעג
פֿיל מיט לידער, פֿיל מיט פֿרײד
כגַ'װעל דיך קײן מאָל נישט פֿאַרגעסן
דאָס קלײנע שטיבל, דאָס קרומע געסל
װוּ מײַן קינדהײט כ'האָב פֿאַרבראַכט
אין לידעך, טאַנצעלעך
אײַ, לאַ-לײַ-לײַ
כ'בענק נאָך דײַנע גרינע פֿעלדער
קלאָרע טײַכלעך, טיפֿע װעלדער
דײַנע פֿענע בלױנע
אױ, איז דאָס געװען אַן עונג
כ'בענק נאָך מײַן שײנער מוטער
שװעסטער, ברידער, אַלטן פֿאָטער
כ'װעל זײ קײן מאָל ניט זען
בעסאַראַביע איז מײַן אַלטער הײם
אײַ, לאַ-לײַ-לײַ
באַסאַראַביע, מײַן הײם, מײַן לאַנד
װעמען ביסט דאָ ניט באַקאַנט
לאַנד פֿון מײַנע יוגנט טעג
פֿיל מיט לידער, פֿיל מיט פֿרײד
כ'װעל דיך קײן מאָל נישט פֿאַרגעסן
דאָס קלײנע שטיבל, דאָס קרומע געסל
װוּ מײַן קינדהײט כ׳האָב פֿאַרבראַכט
אין לידעך, טאַנצעלעך
אײַ, לאַ-לײַ-לײַ
Original
**********
Бессарабянка
Молдавская мелодия.
Слова: Петр Лещенко.
Бессарабия - край родной!
К тебе стремлюсь я всей душой.
Ты - моя одна мечта,
С тобою весел бываю я.
Бывает, помню я лихих
Сотоварищей своих.
Век жить буду - горевать,
Родимый край мой вспоминать.
«Фоае верде»¹, траля-ляля-ля,
Есть цыганка там одна.
А грудь, а стан, глаза, уста...
Маргёла², ты краса моя!
Помню горы, леса и поля.
Не забыть мне их никогда,
И травку, берег реки Бычка³,
Когда Маргёла стала моя.
Хмель тумана и хор комаров...
Сливалось всё в мечте об одном:
Век с ней быть, её любить
И много-много ей говорить.
"Фоае верде", траля-ляля-ля,
Есть цыганка там одна.
А грудь, а стан, глаза, уста...
Маргёла, ты краса моя!
С тех пор прошло уж много лет,
И сколько я перетерпел уж бед,
И в новой жизни обязан ей,
Жене, рижаночке моей.⁴
Шарабан сменило авто,
Эх, жизнь моя, ты - колесо.
Запах травы сменило "Коти"⁵,
В объятьях с ней не чую души.
Лелайс палдес⁶, траля-ляля-ля,
Никогда вас не забуду я.
Уста к устам - вот в чём краса,
Бессарабия - родина моя!
https://www.youtube.com/watch?v=eIZ7DUtLhF0
Видео Sarah Gorby, besarabye /BESSARABIA / with transliteration/translation (click "Show more") канала Yiddish Songs with Translation by Arye
***********************
בעסאַראַביע
*******************
Moldovan folk melody
Yiddish lyrics credited to Sarah Gorby
Original Russian Lyrics by Pyotr Leshchenko (Petre Leșcenco, 1898- 1954)
Original Russian title, Bessarabyanka, Бессарабянка (see original at the end and a link to original song redone recently in a movie in YouTube)
Transliteration in Poldolian-Bessarabian sub-dialect of Southeastern Yiddish
basarabye, mayn heym, mayn lond
veymen bist du nit bakont
lond fin mayne yugnt teyg
fil mit lider, fil mit freyd
kh’vel dikh keyn mul nit fargesn
dus kleyne shtibl, dus krime gesl
vi mayn kindhayt kh’hob farbrakht
in lidekh, tontselekh
ay, la-lay-lay
kh’benk nukh dayne grine felder
klure taykhlekh, tife velder
dayne feyne bloyne
oy, iz dus geven an oyneg
kh’benk nukh mayn sheyner muter
shvester, brider, oltn futer
kh’vel zey keyn mul nit zeyn
besarabye iz mayn olter heym
ay, la-lay-lay
basarabye, mayn heym, mayn lond
veymen bist du nit bakont
lond fin mayne yugnt teyg
fil mit lider, fil mit freyd
kh’vel dikh keyn mul nit fargesn
dus kleyne shtibl, dus krime gesl
vi mayn kindhayt kh’hob farbrakht
in lidekh, tontselekh
ay, la-lay-lay
TRANSLATION
BESSARABIA IS MY OLD HOME
by Arye Menachem
*******************
Bessarabia, my home, my land
Everyone is there my friend.
The land where I was young,
Where the songs with joy were sung.
You are always on my mind,
My small house, with tree behind.
As I kid my life was sweet,
Dancing, singing on the street.
ay, la-lay-lay
I yearn to see your fields so green,
Your deep forests and rivers clean
And the skies of deep blue
It’s a pure joy, I’m telling you.
I so miss my dear mother,
Sisters, brothers, an old father
Far from you the fate had me thrown
Bessarabia, you’re my dear old home.
ay, la-lay-lay
Bessarabia, my home, my land
Everyone is there my friend.
The land where I was young,
Where the songs with joy were sung.
You are always on my mind,
My small house, with tree behind.
As I kid my life was sweet,
Dancing, singing on the street.
באַסאַראַביע, מײַן הײם, מײַן לאַנד
װעמען ביסט דאָ ניט באַקאַנט
לאַנד פֿון מײַנע יוגנט טעג
פֿיל מיט לידער, פֿיל מיט פֿרײד
כגַ'װעל דיך קײן מאָל נישט פֿאַרגעסן
דאָס קלײנע שטיבל, דאָס קרומע געסל
װוּ מײַן קינדהײט כ'האָב פֿאַרבראַכט
אין לידעך, טאַנצעלעך
אײַ, לאַ-לײַ-לײַ
כ'בענק נאָך דײַנע גרינע פֿעלדער
קלאָרע טײַכלעך, טיפֿע װעלדער
דײַנע פֿענע בלױנע
אױ, איז דאָס געװען אַן עונג
כ'בענק נאָך מײַן שײנער מוטער
שװעסטער, ברידער, אַלטן פֿאָטער
כ'װעל זײ קײן מאָל ניט זען
בעסאַראַביע איז מײַן אַלטער הײם
אײַ, לאַ-לײַ-לײַ
באַסאַראַביע, מײַן הײם, מײַן לאַנד
װעמען ביסט דאָ ניט באַקאַנט
לאַנד פֿון מײַנע יוגנט טעג
פֿיל מיט לידער, פֿיל מיט פֿרײד
כ'װעל דיך קײן מאָל נישט פֿאַרגעסן
דאָס קלײנע שטיבל, דאָס קרומע געסל
װוּ מײַן קינדהײט כ׳האָב פֿאַרבראַכט
אין לידעך, טאַנצעלעך
אײַ, לאַ-לײַ-לײַ
Original
**********
Бессарабянка
Молдавская мелодия.
Слова: Петр Лещенко.
Бессарабия - край родной!
К тебе стремлюсь я всей душой.
Ты - моя одна мечта,
С тобою весел бываю я.
Бывает, помню я лихих
Сотоварищей своих.
Век жить буду - горевать,
Родимый край мой вспоминать.
«Фоае верде»¹, траля-ляля-ля,
Есть цыганка там одна.
А грудь, а стан, глаза, уста...
Маргёла², ты краса моя!
Помню горы, леса и поля.
Не забыть мне их никогда,
И травку, берег реки Бычка³,
Когда Маргёла стала моя.
Хмель тумана и хор комаров...
Сливалось всё в мечте об одном:
Век с ней быть, её любить
И много-много ей говорить.
"Фоае верде", траля-ляля-ля,
Есть цыганка там одна.
А грудь, а стан, глаза, уста...
Маргёла, ты краса моя!
С тех пор прошло уж много лет,
И сколько я перетерпел уж бед,
И в новой жизни обязан ей,
Жене, рижаночке моей.⁴
Шарабан сменило авто,
Эх, жизнь моя, ты - колесо.
Запах травы сменило "Коти"⁵,
В объятьях с ней не чую души.
Лелайс палдес⁶, траля-ляля-ля,
Никогда вас не забуду я.
Уста к устам - вот в чём краса,
Бессарабия - родина моя!
https://www.youtube.com/watch?v=eIZ7DUtLhF0
Видео Sarah Gorby, besarabye /BESSARABIA / with transliteration/translation (click "Show more") канала Yiddish Songs with Translation by Arye
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
20 апреля 2021 г. 5:01:11
00:03:17
Другие видео канала
![MAX PERLMAN, LOVE MAKES EVERYTHING RIGHT, in libe ken ales zayn, אין ליבע קען אַלעס דינג זײַן](https://i.ytimg.com/vi/QI0dz8CbWlo/default.jpg)
![MOLLY PICON abisl libe un abisele glik (w/transliteration, translation)אביסל ליבע און א ביסעלע גליק](https://i.ytimg.com/vi/n8s95HR8qg8/default.jpg)
![Henry SAPOZNIK sings Shprayz ikh mir/ "I hurry there"(with subtitles)הענעך סאַפּאָזניק /שפּרײַז איך מיר](https://i.ytimg.com/vi/GSqap6-eq3o/default.jpg)
![HYMIE and IRVING JACOBSON sing Sha-sha, der rebe geyt / BE QUIET, RABBI COMES שאַ, שאַ, דער רבי גײט](https://i.ytimg.com/vi/atHRv1hlOpg/default.jpg)
![SEYMOUR RECHTZEIT sings "Tsi Ikh Lib Dikh"/WOULD I LOVE YOU [subtitled] סימאָר רעכטצײַט צי איך ליב דיך](https://i.ytimg.com/vi/FD1-UqMFe5c/default.jpg)
![AARON LEBEDEFF, Oy, hulye kabtsn w/translation & transliterationHave fun, poor guy אױ, קבצן, הוליע](https://i.ytimg.com/vi/Om1lFBxkQn0/default.jpg)
![PESACH BURSTEIN sings PUREM IZ DER BESTER YONTEF or THE GREATEST HOLIDAY IS PURIM /Subtitled/](https://i.ytimg.com/vi/o5wHXAr5_PI/default.jpg)
![MARY (Miri) SOREANU sings ikh blondzhe (I wander) איך בלאָנדזשע](https://i.ytimg.com/vi/5D-a70qcuPs/default.jpg)
![Jan Szurmiej “Abe, the pickpocket” (Avreyml marvikher,) with transliteration and translation](https://i.ytimg.com/vi/Ef3o0mSFSVY/default.jpg)
![THE BARRY SISTERS (Bagelman) sing SHLOYMELE, MALKELE (Solly, Molly) [Subtitled] שלמהלע , מלכּהעלע](https://i.ytimg.com/vi/JwSltOsA36U/default.jpg)
![THERESA TOVA sings Harshl [subtitled] Yiddish folk song of the Warsaw underworld טערעזאַ טובֿה האַרשל](https://i.ytimg.com/vi/3dg_fa9CueI/default.jpg)
![IRVING GROSSMAN sings Libende hertser [subtitled]TWO HEARTS IN LOVE אירװינג גראָסמאַן ליבענדער הערצער](https://i.ytimg.com/vi/6TinXIp1-ME/default.jpg)
![BARRY SISTERS biz ikh tants dem valts mit dir (transliterated/перевод) TILL I WALTZ AGAIN WITH YOU](https://i.ytimg.com/vi/Zo31unUzrGY/default.jpg)
![MISHA RAITZIN sings LET REDEMPTION COME [ZOL SHOYN KUMEN DI GEULE} with translation below](https://i.ytimg.com/vi/bL5gTnLs_mQ/default.jpg)
![Jan Szurmiej sings Yisrolik ווערטער: ל. ראָזנטאָל מוזיק: מישאַ וועקסלער transliteration below](https://i.ytimg.com/vi/vUBrOyOQeRg/default.jpg)
![SEYMOUR RECHTZEIT sings MEYDELE /Subtitled/ מײדעלע MY SWEET GIRL СЕЙМУР РЕХТЦАЙТ - МИЛАЯ](https://i.ytimg.com/vi/7IROOE7oWZ0/default.jpg)
![LUDMILA SHAPIRA, A SONG-ELEXIR, Poetry of Rivka Basman-Ben Hayim , /SUBTITLED/, אַ ליד-עלעקסיר](https://i.ytimg.com/vi/krTlsHtUCmg/default.jpg)
![SEYMOUR RECHZEIT sings YOU’RE MY LOVE ביסט מײַן קרױן BIST MAYN KROYN, ТЫ МОЙ СВЕТ (subtitled)](https://i.ytimg.com/vi/4n9xOgtJeQ4/default.jpg)
![THE BARRY SISTERS (here -Bagelman Sisters) Bist Mayn Velt [subtitled] YOU’RE MY WORLD ביסט מײַן װעלט](https://i.ytimg.com/vi/fCuXoDk-nnw/default.jpg)
![PESACH BURSTEIN sings MIRACLE MAY COME TO PASS/ Efsher Vet Geshen a Nes [subtitled] פּסח בורשטײן](https://i.ytimg.com/vi/yuUR2_Rut-8/default.jpg)
![MOISHE OYSHER sings In My Town , in mayn shtetl [Subtitled] VER. 2 משה אוישער זינגט אין מײַן שטעטל](https://i.ytimg.com/vi/Lh2utHT0Y6E/default.jpg)