AARON LEBEDEFF, Oy, hulye kabtsn w/translation & transliterationHave fun, poor guy אױ, קבצן, הוליע
Music and Lyrics by Aaron Lebedeff
Recorded by Collectors Guild
CG-663
(Transliterated in theater Yiddish, even though Lebedeff occasionally mixes in his native Belorussian-Lithuanian pronunciation)
ikh hob faynt zikh zorgn
vayl ikh bin kayn g’vir
in khotsh ikh miz geyn borgn
dokh bin ikh shtolts bay mir
fleysh ikh es nor shabes
in hering yeydn tug
ikh gey in alte shkrabes
in tsi zikh aleyn ikh zug
oy, kabtsn, hilye
vest di bist hingerik afile
zay nit kayn durak
gib a knip in bak
tsayg bay keynem nit
dayn shmerts in payn
nem zikh un mit mit
makht zikh filn git
oy, hilye, kabtsn
freylekh zolsti zayn
nem zikh on mit mit
makht zikh filn git
oy, hilye, kabtsn
freylekh zolsti zayn
kinder fin eynure
hob ikh fil in shtib
in a vayb, a tsure
vus hot zikh oykh nit lib
der dakh iz mir tsebrokhn
nishtu kayn shikh, kayn kleyd
nishtu oyf vus tsi kokhn
dokh zug ikh shtilerheyt
oy, kabtsn, hilye
vest di bist hingerik afile
zay nit kayn durak
gib a knip in bak
tsayg bay keynem nit
dayn shmerts in payn
nem zikh un mit mit
makht zikh filn git
oy, hilye, kabtsn
freylekh zolsti zayn
nem zikh un mit mit
makht zikh filn git
oy, hilye, kabtsn
freylekh zolsti zayn
***************
TRANSLATION
HAVE FUN, POOR GUY
by Arye Menachem
*******************
I hate to worry
‘Cause I am no tycoon
Being poor is my story
I work hard, I’m no goon.
Meat I eat on weekend
Herring on weekday
My shoes are old and bent
And to myself I say
Have fun, poor guy
Even if hunger makes you want to cry
Don’t be foolish, weak
Pinch yourself in cheek
Not a soul should see
You pain and gloom
Strong you should now be
Good for you and me
Have fun, poor guy
Sing a happy tune
Strong you should now be
Good for you and me
Have fun, poor guy
Sing a happy tune
My kids, each one a jerk
I now have a full house
And wife, a piece of work
Cold, unloving spouse.
My roof is all busted
I’ve got no threads to wear
My stove is now rusted
I have this to share
Have fun, poor guy
Even if hunger makes you want to cry
Don’t be foolish, weak
Pinch yourself in cheek
Not a soul should see
You pain and gloom
Strong you should now be
Good for you and me
Have fun, poor guy
Sing a happy tune
Strong you should now be
Good for you and me
Have fun, poor guy
Sing a happy tune
********************
איך האָב פֿײַנט זיך זאָרגן
װײַל איך בין קײַן גבֿיר
און כאָטש איך מוז גײן באָרגן
דאָך בין איך שטאָלץ בײַ מיר
פֿלײש איך עס נאָר שבת
און הערינג יעדן טאָג
איך גײ אין אַלטע שקראַבעס
און צו זיך אַלײן איך זאָג
אױ, קבצן, הוליע
װעסט דו ביסט הונגעריק אַפֿילו
זײַ ניט קײַן דוראַק
גיב אַ קניפּ אין באַק
צײַג בײַ קײנעם ניט
דײַן שמערץ און פּײַן
נעם זיך אָן מיט מוט
מאַכט זיך פֿילן גוט
אױ, הוליע, קבצן
פֿרײלעך זאָלסטו זײַן
נעם זיך אָן מיט מוט
מאַכט זיך פֿילן גוט
אױ, הוליע, קבצן
פֿרײלעך זאָלסטו זײַן
קינדער פֿון עין-הרע
האָב איך פֿיל אין שטוב
און אַ װײַב, אַ צרה
װאָס האָט זיך אױך ניט ליב
דער דאַך איז מיר צעבראָכן
נישטאָ קײַן שיך, קײַן קלײד
נישטאָ אױף װאָס צו קאָכן
דאָך זאָג איך שטילערהײט
אױ, קבצן, הוליע
װעסט דו ביסט הונגעריק אַפֿילו
זײַ ניט קײַן דוראַק
גיב אַ קניפּ אין באַק
צײַג בײַ קײנעם ניט
דײַן שמערץ און פּײַן
נעם זיך אָן מיט מוט
מאַכט זיך פֿילן גוט
אױ, הוליע, קבצן
פֿרײלעך זאָלסטו זײַן
נעם זיך אָן מיט מוט
מאַכט זיך פֿילן גוט
אױ, הוליע, קבצן
פֿרײלעך זאָלסטו זײַן
Видео AARON LEBEDEFF, Oy, hulye kabtsn w/translation & transliterationHave fun, poor guy אױ, קבצן, הוליע канала Yiddish Songs with Translation by Arye
Recorded by Collectors Guild
CG-663
(Transliterated in theater Yiddish, even though Lebedeff occasionally mixes in his native Belorussian-Lithuanian pronunciation)
ikh hob faynt zikh zorgn
vayl ikh bin kayn g’vir
in khotsh ikh miz geyn borgn
dokh bin ikh shtolts bay mir
fleysh ikh es nor shabes
in hering yeydn tug
ikh gey in alte shkrabes
in tsi zikh aleyn ikh zug
oy, kabtsn, hilye
vest di bist hingerik afile
zay nit kayn durak
gib a knip in bak
tsayg bay keynem nit
dayn shmerts in payn
nem zikh un mit mit
makht zikh filn git
oy, hilye, kabtsn
freylekh zolsti zayn
nem zikh on mit mit
makht zikh filn git
oy, hilye, kabtsn
freylekh zolsti zayn
kinder fin eynure
hob ikh fil in shtib
in a vayb, a tsure
vus hot zikh oykh nit lib
der dakh iz mir tsebrokhn
nishtu kayn shikh, kayn kleyd
nishtu oyf vus tsi kokhn
dokh zug ikh shtilerheyt
oy, kabtsn, hilye
vest di bist hingerik afile
zay nit kayn durak
gib a knip in bak
tsayg bay keynem nit
dayn shmerts in payn
nem zikh un mit mit
makht zikh filn git
oy, hilye, kabtsn
freylekh zolsti zayn
nem zikh un mit mit
makht zikh filn git
oy, hilye, kabtsn
freylekh zolsti zayn
***************
TRANSLATION
HAVE FUN, POOR GUY
by Arye Menachem
*******************
I hate to worry
‘Cause I am no tycoon
Being poor is my story
I work hard, I’m no goon.
Meat I eat on weekend
Herring on weekday
My shoes are old and bent
And to myself I say
Have fun, poor guy
Even if hunger makes you want to cry
Don’t be foolish, weak
Pinch yourself in cheek
Not a soul should see
You pain and gloom
Strong you should now be
Good for you and me
Have fun, poor guy
Sing a happy tune
Strong you should now be
Good for you and me
Have fun, poor guy
Sing a happy tune
My kids, each one a jerk
I now have a full house
And wife, a piece of work
Cold, unloving spouse.
My roof is all busted
I’ve got no threads to wear
My stove is now rusted
I have this to share
Have fun, poor guy
Even if hunger makes you want to cry
Don’t be foolish, weak
Pinch yourself in cheek
Not a soul should see
You pain and gloom
Strong you should now be
Good for you and me
Have fun, poor guy
Sing a happy tune
Strong you should now be
Good for you and me
Have fun, poor guy
Sing a happy tune
********************
איך האָב פֿײַנט זיך זאָרגן
װײַל איך בין קײַן גבֿיר
און כאָטש איך מוז גײן באָרגן
דאָך בין איך שטאָלץ בײַ מיר
פֿלײש איך עס נאָר שבת
און הערינג יעדן טאָג
איך גײ אין אַלטע שקראַבעס
און צו זיך אַלײן איך זאָג
אױ, קבצן, הוליע
װעסט דו ביסט הונגעריק אַפֿילו
זײַ ניט קײַן דוראַק
גיב אַ קניפּ אין באַק
צײַג בײַ קײנעם ניט
דײַן שמערץ און פּײַן
נעם זיך אָן מיט מוט
מאַכט זיך פֿילן גוט
אױ, הוליע, קבצן
פֿרײלעך זאָלסטו זײַן
נעם זיך אָן מיט מוט
מאַכט זיך פֿילן גוט
אױ, הוליע, קבצן
פֿרײלעך זאָלסטו זײַן
קינדער פֿון עין-הרע
האָב איך פֿיל אין שטוב
און אַ װײַב, אַ צרה
װאָס האָט זיך אױך ניט ליב
דער דאַך איז מיר צעבראָכן
נישטאָ קײַן שיך, קײַן קלײד
נישטאָ אױף װאָס צו קאָכן
דאָך זאָג איך שטילערהײט
אױ, קבצן, הוליע
װעסט דו ביסט הונגעריק אַפֿילו
זײַ ניט קײַן דוראַק
גיב אַ קניפּ אין באַק
צײַג בײַ קײנעם ניט
דײַן שמערץ און פּײַן
נעם זיך אָן מיט מוט
מאַכט זיך פֿילן גוט
אױ, הוליע, קבצן
פֿרײלעך זאָלסטו זײַן
נעם זיך אָן מיט מוט
מאַכט זיך פֿילן גוט
אױ, הוליע, קבצן
פֿרײלעך זאָלסטו זײַן
Видео AARON LEBEDEFF, Oy, hulye kabtsn w/translation & transliterationHave fun, poor guy אױ, קבצן, הוליע канала Yiddish Songs with Translation by Arye
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
12 июня 2021 г. 23:29:47
00:02:59
Другие видео канала
MAX PERLMAN, LOVE MAKES EVERYTHING RIGHT, in libe ken ales zayn, אין ליבע קען אַלעס דינג זײַןMOLLY PICON abisl libe un abisele glik (w/transliteration, translation)אביסל ליבע און א ביסעלע גליקHenry SAPOZNIK sings Shprayz ikh mir/ "I hurry there"(with subtitles)הענעך סאַפּאָזניק /שפּרײַז איך מירHYMIE and IRVING JACOBSON sing Sha-sha, der rebe geyt / BE QUIET, RABBI COMES שאַ, שאַ, דער רבי גײטSEYMOUR RECHTZEIT sings "Tsi Ikh Lib Dikh"/WOULD I LOVE YOU [subtitled] סימאָר רעכטצײַט צי איך ליב דיךPESACH BURSTEIN sings PUREM IZ DER BESTER YONTEF or THE GREATEST HOLIDAY IS PURIM /Subtitled/MARY (Miri) SOREANU sings ikh blondzhe (I wander) איך בלאָנדזשעJan Szurmiej “Abe, the pickpocket” (Avreyml marvikher,) with transliteration and translationTHE BARRY SISTERS (Bagelman) sing SHLOYMELE, MALKELE (Solly, Molly) [Subtitled] שלמהלע , מלכּהעלעTHERESA TOVA sings Harshl [subtitled] Yiddish folk song of the Warsaw underworld טערעזאַ טובֿה האַרשלIRVING GROSSMAN sings Libende hertser [subtitled]TWO HEARTS IN LOVE אירװינג גראָסמאַן ליבענדער הערצערBARRY SISTERS biz ikh tants dem valts mit dir (transliterated/перевод) TILL I WALTZ AGAIN WITH YOUMISHA RAITZIN sings LET REDEMPTION COME [ZOL SHOYN KUMEN DI GEULE} with translation belowJan Szurmiej sings Yisrolik ווערטער: ל. ראָזנטאָל מוזיק: מישאַ וועקסלער transliteration belowSEYMOUR RECHTZEIT sings MEYDELE /Subtitled/ מײדעלע MY SWEET GIRL СЕЙМУР РЕХТЦАЙТ - МИЛАЯLUDMILA SHAPIRA, A SONG-ELEXIR, Poetry of Rivka Basman-Ben Hayim , /SUBTITLED/, אַ ליד-עלעקסירSEYMOUR RECHZEIT sings YOU’RE MY LOVE ביסט מײַן קרױן BIST MAYN KROYN, ТЫ МОЙ СВЕТ (subtitled)THE BARRY SISTERS (here -Bagelman Sisters) Bist Mayn Velt [subtitled] YOU’RE MY WORLD ביסט מײַן װעלטPESACH BURSTEIN sings MIRACLE MAY COME TO PASS/ Efsher Vet Geshen a Nes [subtitled] פּסח בורשטײןMOISHE OYSHER sings In My Town , in mayn shtetl [Subtitled] VER. 2 משה אוישער זינגט אין מײַן שטעטל