Загрузка страницы

LUDMILA SHAPIRA, A SONG-ELEXIR, Poetry of Rivka Basman-Ben Hayim , /SUBTITLED/, אַ ליד-עלעקסיר

LUDMILA SHAPIRA
A SONG-ELEXIR
Music by Ludmila Shapira
Poetry of Rivka Basman-Ben Hayim
Translated by Arye Menachem (LM)
Piano – Ludmila Shapira
Yiddish Poetry in Songs
די ייִדישע פּאָעזיע אין לידער
***
ליודמילאַ שפּירא
אַ ליד-עלעקסיר
מוזיק פֿון ליודמילאַ שפּירא
פּאָעזיע פֿון רבֿקה באַסמאַן בן־חיים
***

ПЕСНЬ-ЭЛЕКСИР
Поэзия Ривки Басман-Бен Хаим.
Композитор и исполнитель Людмила Шапира.
Перевод на русский и
английский
Арье-Менахема (ЛМ)
Еврейская поэзия в песне
a lid-eleksir
***

RIVKE (RIVKA) BASMAN [BEN-HAYIM] was born on February 20, 1925 in Ukmergė (Vilkomir), Lithuania, graduating fromYiddish public school and Lithuanian high school. She began writing poetry in Yiddish at age seven. In 1941 she was confined in the Vilna ghetto. She was deported and was imprisoned in many camps. She was liberated in 1945 from the Toruń concentration camp in Poland. She published poems: in Baderech (On the road), organ of the survivors in Italy; in publications of Heḥaluts (The pioneer) in Germany; in Undzers (Ours), organ of the Yiddish Literary Association in Israel; in Svive (Environs) in New York; and in Bay zikh (On one’s own) and Goldene keyt (Golden chain) in Tel Aviv. Over the years 1945-1947, she contributed to organizing illegal immigration to the Land of Israel. Her poems were translated into Hebrew, Polish, French, and other languages. She was a co-founder of the literary group “Yung Yisroel” (Young Israel). Her work appeared as well in Mimaamakim, folkslider fun lagers un getos in poyln (From the depths, popular poetry from the camps and ghettos in Poland) (Bucharest, 1945); Sh. Katsherginski, Lider fun di getos and lagern (Songs from the ghettos and camps) (New York, 1948); M. Yofe, Erets yisroel in der yidisher literatur (The land of Israel in Yiddish literature) (Tel Aviv, 1961); K. Molodovski, Lider fun khurbn, t”sh-tsh”h (Poetry from the Holocaust, 1939-1945) (Tel Aviv, 1962); Almanakh fun di yidishe shrayber in yisroel (Annual of Yiddish writers in Israel) (Tel Aviv, 1962, 1967); A. Shamri, Ṿortslen, antologye fun yidish-shafn in yisroel, poezye un proze (Roots, anthology of Yiddish writing in Israel, poetry and prose) (Tel Aviv, 1966); Kopshteyn-Kats, Unter yankeles vigele (Under Jackie’s crib) (New York-Tel Aviv, 1976); Y. Kh. Biletski, Mame in yidishn lid (Mother in Yiddish poetry) (Tel Aviv, 1980). She published the following poetry collections: Toybn baym brunem (Doves by the well) (Tele Aviv: Peretz Publ., 1959), 114 pp.; Bleter fun vegn (Leaves along the road) (Tel Aviv: Yisroel-bukh, 1967), 126 pp.; Likhtike shteyner (Luminous stones) (Tel Aviv: Yisroel-bukh, 1972), 126 pp.; Tseshotene kreln (Scattered beads) (Tel Aviv: Yisroel-bukh, 1982). She was awarded the A. Shamri Prize in 1980, the Fikhman Prize in 1983, and the Manger Prize in 1984. She was living on Kibbutz Hamapil.

Видео LUDMILA SHAPIRA, A SONG-ELEXIR, Poetry of Rivka Basman-Ben Hayim , /SUBTITLED/, אַ ליד-עלעקסיר канала Yiddish Songs with Translation by Arye
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
14 мая 2022 г. 23:47:49
00:01:33
Другие видео канала
MAX PERLMAN,  LOVE MAKES EVERYTHING RIGHT, in libe ken ales zayn,   אין ליבע קען אַלעס דינג זײַןMAX PERLMAN, LOVE MAKES EVERYTHING RIGHT, in libe ken ales zayn, אין ליבע קען אַלעס דינג זײַןMOLLY PICON abisl libe un abisele glik (w/transliteration, translation)אביסל ליבע און א ביסעלע גליקMOLLY PICON abisl libe un abisele glik (w/transliteration, translation)אביסל ליבע און א ביסעלע גליקHenry SAPOZNIK sings Shprayz ikh mir/ "I hurry there"(with subtitles)הענעך סאַפּאָזניק /שפּרײַז איך מירHenry SAPOZNIK sings Shprayz ikh mir/ "I hurry there"(with subtitles)הענעך סאַפּאָזניק /שפּרײַז איך מירHYMIE and IRVING JACOBSON sing Sha-sha, der rebe geyt / BE QUIET, RABBI COMES שאַ, שאַ, דער רבי גײטHYMIE and IRVING JACOBSON sing Sha-sha, der rebe geyt / BE QUIET, RABBI COMES שאַ, שאַ, דער רבי גײטSEYMOUR RECHTZEIT sings "Tsi Ikh Lib Dikh"/WOULD I LOVE YOU [subtitled] סימאָר רעכטצײַט צי איך ליב דיךSEYMOUR RECHTZEIT sings "Tsi Ikh Lib Dikh"/WOULD I LOVE YOU [subtitled] סימאָר רעכטצײַט צי איך ליב דיךAARON LEBEDEFF,  Oy, hulye kabtsn w/translation & transliterationHave fun, poor guy  אױ, קבצן, הוליעAARON LEBEDEFF, Oy, hulye kabtsn w/translation & transliterationHave fun, poor guy אױ, קבצן, הוליעPESACH BURSTEIN sings  PUREM IZ DER BESTER YONTEF or THE GREATEST HOLIDAY IS PURIM /Subtitled/PESACH BURSTEIN sings PUREM IZ DER BESTER YONTEF or THE GREATEST HOLIDAY IS PURIM /Subtitled/MARY (Miri) SOREANU sings ikh blondzhe (I wander)  איך בלאָנדזשעMARY (Miri) SOREANU sings ikh blondzhe (I wander) איך בלאָנדזשעJan Szurmiej “Abe, the pickpocket” (Avreyml marvikher,) with transliteration and translationJan Szurmiej “Abe, the pickpocket” (Avreyml marvikher,) with transliteration and translationTHE BARRY SISTERS (Bagelman) sing SHLOYMELE, MALKELE (Solly, Molly) [Subtitled]   שלמהלע , מלכּהעלעTHE BARRY SISTERS (Bagelman) sing SHLOYMELE, MALKELE (Solly, Molly) [Subtitled] שלמהלע , מלכּהעלעTHERESA TOVA sings Harshl [subtitled] Yiddish  folk song of the Warsaw underworld  טערעזאַ טובֿה האַרשלTHERESA TOVA sings Harshl [subtitled] Yiddish folk song of the Warsaw underworld טערעזאַ טובֿה האַרשלIRVING GROSSMAN sings Libende hertser [subtitled]TWO HEARTS IN LOVE אירװינג גראָסמאַן ליבענדער הערצערIRVING GROSSMAN sings Libende hertser [subtitled]TWO HEARTS IN LOVE אירװינג גראָסמאַן ליבענדער הערצערBARRY SISTERS  biz ikh tants dem valts mit dir  (transliterated/перевод) TILL I WALTZ AGAIN WITH YOUBARRY SISTERS biz ikh tants dem valts mit dir (transliterated/перевод) TILL I WALTZ AGAIN WITH YOUMISHA RAITZIN  sings LET REDEMPTION COME  [ZOL SHOYN KUMEN DI GEULE} with translation belowMISHA RAITZIN sings LET REDEMPTION COME [ZOL SHOYN KUMEN DI GEULE} with translation belowJan Szurmiej  sings Yisrolik ווערטער: ל. ראָזנטאָל מוזיק: מישאַ וועקסלער  transliteration belowJan Szurmiej sings Yisrolik ווערטער: ל. ראָזנטאָל מוזיק: מישאַ וועקסלער transliteration belowSEYMOUR RECHTZEIT sings MEYDELE /Subtitled/ מײדעלע  MY SWEET GIRL    СЕЙМУР РЕХТЦАЙТ - МИЛАЯSEYMOUR RECHTZEIT sings MEYDELE /Subtitled/ מײדעלע MY SWEET GIRL СЕЙМУР РЕХТЦАЙТ - МИЛАЯSEYMOUR RECHZEIT sings YOU’RE MY LOVE ביסט מײַן קרױן BIST MAYN KROYN, ТЫ МОЙ СВЕТ (subtitled)SEYMOUR RECHZEIT sings YOU’RE MY LOVE ביסט מײַן קרױן BIST MAYN KROYN, ТЫ МОЙ СВЕТ (subtitled)THE BARRY SISTERS (here -Bagelman Sisters) Bist Mayn Velt [subtitled] YOU’RE MY WORLD ביסט מײַן װעלטTHE BARRY SISTERS (here -Bagelman Sisters) Bist Mayn Velt [subtitled] YOU’RE MY WORLD ביסט מײַן װעלטPESACH BURSTEIN sings MIRACLE MAY COME TO PASS/ Efsher Vet Geshen a Nes [subtitled]  פּסח בורשטײןPESACH BURSTEIN sings MIRACLE MAY COME TO PASS/ Efsher Vet Geshen a Nes [subtitled] פּסח בורשטײןMOISHE OYSHER sings In My Town , in mayn shtetl [Subtitled]  VER. 2 משה אוישער זינגט אין מײַן שטעטלMOISHE OYSHER sings In My Town , in mayn shtetl [Subtitled] VER. 2 משה אוישער זינגט אין מײַן שטעטל
Яндекс.Метрика