Загрузка страницы

Jan Szurmiej “Abe, the pickpocket” (Avreyml marvikher,) with transliteration and translation

Morfechai Gebirtig
די דיכטער פֿון דעם חורבן
The poets of Holocaust

un a heym bin ikh ying geblibn
s'hot di noyt mikh aroys getribn
ven ikh hob nokh keyn draytsn yur gehat
in der fremd, vayt fin mames oygn
hot in shmuts mikh di gas dertsoygn
gevorn iz fin mir a voyler yat.
 
ikh bin avreyml der feykster marvikher
a groyser kinstler, kh'arbet laykht in zikher
dus ershte mul, kh'vel's gedenken bizn toyt
arayn in tfise far lak'khenen a broyt, oy, oy
kh'fur nisht oyf markn, vi yene proste yatn
kh'tsip nor bay karge, shmitsike magnatn
kh'bin zikh mekhaye ven kh'tap aza magnat
ikh bin avreyml, gur a voyler yat.
 
in der fremd, nisht gehat tsum lebn
gebetn broyt, an uremer flegt nokh geybn
nor yene layt vus zenen tumid zat
fleygn oft traybn mikh mit tsorn
s'vakst a ganev, s'iz mekiyem gevorn
a ganef bin ikh, nor a voyler yat.
 
ikh bin avreyml der feykster marvikher
a groyser kinstler, kh'arbet laykht in zikher
a yat a kleyner arayn in kitshement
aroys a mazik, a zeltener talent, oy, oy
kh'fur nisht oyf markn, vi yene proste yatn
kh'tsip nor bay karge, shmitsike magnatn
kh'hob lib a mentshn, a mildn a nash-brat
ikh bin avreyml gur a voyler yat.
 
shoyn nisht lang vet dus shpil gedoyrn
krank fin klep, gift fin tfise moyrn
nor eyn bakushe, kh'volt azoy gevolt
nukh mayn toyt in a tug a tribn
zol oyf mayn matseyve shteyn geshribn
mit oysyes groyse in fun gold:
 
du ligt avreyml der feykster marvikher
a mentsh a groyser geveyn volt fin im zikher
a mentsh a fayner mit harts, mit a gefil
a mentsh a reyner vi got aleyn nor vil, oy, oy
ven iber im volt gevakht a mames oygn
ven s'volt di fintstere gas im nisht dertsoygn
ven nokh als kind er a tatn volt gehat
du ligt avreyml, yener voyler yat.
 
 
Abe, the pickpocket
TRANSLATION
by Arye Menachem (LM) ©
***************************

As a kid, I left my own home.
Hunger drove me the streets to roam,
When I was old enough my shoes to tie.
Far, far away from my mother’s eyes,
Grew up with toughs under the skies,
And became a truly decent guy.
 
Hey, I am Abe, a master pickpocket,
A real artist for thrill and for profit.
My first time I’ll remember till I’m dead,
Locked up in jail for stealing loaf of bread.
I don’t do markets like a village hick.
I snatch from filthy rich and that’s my trick.
How great when I make some tycoon whine and cry!
Hey, I am Abe, a truly decent guy.
 
Outside I couldn’t make a living,
Begged for bread, only the poor were giving.
Those who always manage to get by
Chased me from everywhere
“A little thief”, they liked to curse and swear.
I am a thief but a truly decent guy.
 
Hey, I am Abe, a master pickpocket,
A real artist for thrill and for profit.
As poor little guy I went inside the jailhouse,
Out I came as a legend, a powerhouse.
I don’t do markets like a village hick.
I snatch from filthy rich and that’s my trick.
I like a person who is one of us.
Hey, I am Abe, one of those decent guys.
 
This game will someday soon come to end.
I’m sick, in prison youth misspent.
But one desire I have in this world.
When I go on my final way
I wish my tombstone to say,
With great, big letters and from gold:
 
Here rests Abe, a master pickpocket,
He could have been a great man, even a prophet,
A man of kindness, heart, virtue, steady hand,
A man who does only want the Lord commands.
If he was not far away from his mother’s eyes,
If he didn’t grow up with toughs under the skies,
If he had a dad when he was just a tike…
Here rests Abe, a truly decent guy

Видео Jan Szurmiej “Abe, the pickpocket” (Avreyml marvikher,) with transliteration and translation канала Yiddish Songs with Translation by Arye
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
12 февраля 2021 г. 4:44:33
00:05:30
Другие видео канала
MAX PERLMAN,  LOVE MAKES EVERYTHING RIGHT, in libe ken ales zayn,   אין ליבע קען אַלעס דינג זײַןMAX PERLMAN, LOVE MAKES EVERYTHING RIGHT, in libe ken ales zayn, אין ליבע קען אַלעס דינג זײַןMOLLY PICON abisl libe un abisele glik (w/transliteration, translation)אביסל ליבע און א ביסעלע גליקMOLLY PICON abisl libe un abisele glik (w/transliteration, translation)אביסל ליבע און א ביסעלע גליקHenry SAPOZNIK sings Shprayz ikh mir/ "I hurry there"(with subtitles)הענעך סאַפּאָזניק /שפּרײַז איך מירHenry SAPOZNIK sings Shprayz ikh mir/ "I hurry there"(with subtitles)הענעך סאַפּאָזניק /שפּרײַז איך מירHYMIE and IRVING JACOBSON sing Sha-sha, der rebe geyt / BE QUIET, RABBI COMES שאַ, שאַ, דער רבי גײטHYMIE and IRVING JACOBSON sing Sha-sha, der rebe geyt / BE QUIET, RABBI COMES שאַ, שאַ, דער רבי גײטSEYMOUR RECHTZEIT sings "Tsi Ikh Lib Dikh"/WOULD I LOVE YOU [subtitled] סימאָר רעכטצײַט צי איך ליב דיךSEYMOUR RECHTZEIT sings "Tsi Ikh Lib Dikh"/WOULD I LOVE YOU [subtitled] סימאָר רעכטצײַט צי איך ליב דיךAARON LEBEDEFF,  Oy, hulye kabtsn w/translation & transliterationHave fun, poor guy  אױ, קבצן, הוליעAARON LEBEDEFF, Oy, hulye kabtsn w/translation & transliterationHave fun, poor guy אױ, קבצן, הוליעPESACH BURSTEIN sings  PUREM IZ DER BESTER YONTEF or THE GREATEST HOLIDAY IS PURIM /Subtitled/PESACH BURSTEIN sings PUREM IZ DER BESTER YONTEF or THE GREATEST HOLIDAY IS PURIM /Subtitled/MARY (Miri) SOREANU sings ikh blondzhe (I wander)  איך בלאָנדזשעMARY (Miri) SOREANU sings ikh blondzhe (I wander) איך בלאָנדזשעTHE BARRY SISTERS (Bagelman) sing SHLOYMELE, MALKELE (Solly, Molly) [Subtitled]   שלמהלע , מלכּהעלעTHE BARRY SISTERS (Bagelman) sing SHLOYMELE, MALKELE (Solly, Molly) [Subtitled] שלמהלע , מלכּהעלעTHERESA TOVA sings Harshl [subtitled] Yiddish  folk song of the Warsaw underworld  טערעזאַ טובֿה האַרשלTHERESA TOVA sings Harshl [subtitled] Yiddish folk song of the Warsaw underworld טערעזאַ טובֿה האַרשלIRVING GROSSMAN sings Libende hertser [subtitled]TWO HEARTS IN LOVE אירװינג גראָסמאַן ליבענדער הערצערIRVING GROSSMAN sings Libende hertser [subtitled]TWO HEARTS IN LOVE אירװינג גראָסמאַן ליבענדער הערצערBARRY SISTERS  biz ikh tants dem valts mit dir  (transliterated/перевод) TILL I WALTZ AGAIN WITH YOUBARRY SISTERS biz ikh tants dem valts mit dir (transliterated/перевод) TILL I WALTZ AGAIN WITH YOUMISHA RAITZIN  sings LET REDEMPTION COME  [ZOL SHOYN KUMEN DI GEULE} with translation belowMISHA RAITZIN sings LET REDEMPTION COME [ZOL SHOYN KUMEN DI GEULE} with translation belowJan Szurmiej  sings Yisrolik ווערטער: ל. ראָזנטאָל מוזיק: מישאַ וועקסלער  transliteration belowJan Szurmiej sings Yisrolik ווערטער: ל. ראָזנטאָל מוזיק: מישאַ וועקסלער transliteration belowSEYMOUR RECHTZEIT sings MEYDELE /Subtitled/ מײדעלע  MY SWEET GIRL    СЕЙМУР РЕХТЦАЙТ - МИЛАЯSEYMOUR RECHTZEIT sings MEYDELE /Subtitled/ מײדעלע MY SWEET GIRL СЕЙМУР РЕХТЦАЙТ - МИЛАЯLUDMILA SHAPIRA,  A SONG-ELEXIR, Poetry of Rivka Basman-Ben Hayim , /SUBTITLED/, אַ ליד-עלעקסירLUDMILA SHAPIRA, A SONG-ELEXIR, Poetry of Rivka Basman-Ben Hayim , /SUBTITLED/, אַ ליד-עלעקסירSEYMOUR RECHZEIT sings YOU’RE MY LOVE ביסט מײַן קרױן BIST MAYN KROYN, ТЫ МОЙ СВЕТ (subtitled)SEYMOUR RECHZEIT sings YOU’RE MY LOVE ביסט מײַן קרױן BIST MAYN KROYN, ТЫ МОЙ СВЕТ (subtitled)THE BARRY SISTERS (here -Bagelman Sisters) Bist Mayn Velt [subtitled] YOU’RE MY WORLD ביסט מײַן װעלטTHE BARRY SISTERS (here -Bagelman Sisters) Bist Mayn Velt [subtitled] YOU’RE MY WORLD ביסט מײַן װעלטPESACH BURSTEIN sings MIRACLE MAY COME TO PASS/ Efsher Vet Geshen a Nes [subtitled]  פּסח בורשטײןPESACH BURSTEIN sings MIRACLE MAY COME TO PASS/ Efsher Vet Geshen a Nes [subtitled] פּסח בורשטײןMOISHE OYSHER sings In My Town , in mayn shtetl [Subtitled]  VER. 2 משה אוישער זינגט אין מײַן שטעטלMOISHE OYSHER sings In My Town , in mayn shtetl [Subtitled] VER. 2 משה אוישער זינגט אין מײַן שטעטל
Яндекс.Метрика