Загрузка страницы

Emil Gorovets Libinke, tsarte un eydele with transliteration translation

Libinke, tsarte un eydele ליבינקע, צארטע און איידעלע She's beauty, sweetness, sincerity.
Music by Emil Gorovets (1923-2001)
Poem by Moyshe Kulbak (1896-1937)
English translation: Arye Menachem (LM)©
מוזיק פֿון עמיל (ירחמיאל) גאָראָװעץ
װערטער פֿון משה קולבאַק
The Greater Recording Co. GRC-350 / 1977

KULBAKS BIOGRAPHY AT THE END

libinke, tsarte un eydele
zukht un gefint aza meydele
groye, tseshrokene feygelekh
zaynen di libenkes eygelekh

falt aykh di khvalekhlekh kleyninke
falt vi di hor fun mayn sheyninke
lo'mir zikh shpiln in knipelekh
kushn zikh heys in di lipelekh

flit aykh di vintelekh kilinke
flit un gris aykh di shtilinke
zogt 's'iz mir bang aleyn, aleyn”
zogt, “ir der veg iz der tsaytik iz shoyn” (sheyn= litvish aroysred far gramen)

falt aykh di khvalekhlekh kleyninke
falt vi di hor fun mayn sheyninke
lo'mir zikh shpiln in knipelekh
kushn zikh heys in di lipelekh
lo'mir zikh shpiln in berelekh
lo'mir farhulyen di yerelekh
libinke, tsarte un eydele
zukht un gefint aza meydele

She's beauty, sweetness, sincerity.

She's beauty, sweetness, sincerity.
The girl like this is a a rarity.
And when I look in my sweetheart's eyes
I see the blue beauty of the skies.

And then small waves break and fall ashore
Just like my heart soars when she opens the door
Let's sit and hold to each other's hips.
Let's kiss each other hard on the lips.

I feel cool wind caressing my face.
It says to me in its cool embrace
He whispers that he regrets to say
It's time for you to be on your way.

And then small waves break and fall ashore
Just like my heart soars when she opens the door
Let's sit and hold to each other's hips.
Let's kiss each other hard on the lips.

Let's sit, hug, and grasp each other's arms
Let years pass as I fall for your charms.
She's beauty, sweetness, sincerity.
The girl like this is a a rarity.


ליבינקע, צאַרטע און אײדעלע
זוכט און געפֿינט אַזאַ מײדעלע
גרױע, צעשראָקענע פֿײגעלעך
זײַנען די ליבענקעס אײגעלעך

פֿאַלט אײַך די כװאַלעכלעך קלײנינקע
פֿאַלט װי די האָר פֿון מײַן שײנינקע
לאָ'מיר זיך שפּילן אין קניפּעלעך
קושן זיך הײס אין די ליפּעלעך

פֿליט אײַך די װינטעלעך קילינקע
פֿליט און גריס אײַך די שטילינקע
זאָגט 'ס'איז מיר באַנג אַלײן, אַלײן”
זאָגט, איר דערװײט איז דער צײַטיק שױן

פֿאַלט אײַך די כװאַלעכלעך קלײנינקע
פֿאַלט װי די האָר פֿון מײַן שײנינקע

לאָ'מיר זיך שפּילן אין קניפּעלעך
קושן זיך הײס אין די ליפּעלעך
לאָ'מיר זיך שפּילן אין בערעלעך
לאָ'מיר פֿאַרהוליען די יערעלעך
ליבינקע, צאַרטע און אײדעלע
זוכט און געפֿינט אַזאַ מײדעלע
Moyshe Kulbak ( משה קולבאַק, 1896, Smarhoń – 1937, near Minsk) Kulbak studied at the Volozhin Yeshiva in Belarus (then in the Russian empire). During the First World War he lived in Kovno (today, Kaunas, Lithuania), where he began to write poetry in Hebrew, before switching to Yiddish. He made his publishing debut in Yiddish in 1916,with the poem "Shterndl" (Little star). In 1918 he moved to the city of Minsk; in 1919, after the Soviet Revolution, to Vilna (today Vilnius, Lithuania); and in 1920 to Berlin. In 1923 he came back to Vilna, which after the war had become part of newly independent Poland, and was a center of Yiddish literary culture. In Vilna he taught modern Yiddish literature at the Real-Gymnasium (a Yiddish-speaking high school), as well as at the Yiddish teachers' seminary. By 1928 he became disappointed with the literary atmosphere in Poland, and decided to return to Minsk (capital of the Soviet Belarus), where much of his family lived, and where there was a lively Yiddish literary scene. In Minsk, Kulbak worked for several media organizations and for the Jewish section of the Academy of Sciences of Belarus. Kulbak wrote poems, fantastical or "mystical" novels, and, after moving to the Soviet Union, what are described by one source as "Soviet" satires. In September 1937, Moyshe Kulbak was arrested during a wave of Stalinist purges. He was accused of espionage and executed a month later together with several dozens of other Belarusian writers, intellectuals and administrators. In 1956, after the death of Joseph Stalin, he was officially rehabilitated by the Soviet authorities.קושן זיך הײס אין די ליפּעלעך

פֿליט אײַך די װינטעלעך קילינקע
פֿליט און גריס אײַך די שטילינקע
זאָגט 'ס'איז מיר באַנג אַלײן, אַלײן”
זאָגט, איר דערװײט איז דער צײַטיק שױן

פֿאַלט אײַך די כװאַלעכלעך קלײנינקע
פֿאַלט װי די האָר פֿון מײַן שײנינקע

לאָ'מיר זיך שפּילן אין קניפּעלעך
קושן זיך הײס אין די ליפּעלעך
לאָ'מיר זיך שפּילן אין בערעלעך
לאָ'מיר פֿאַרהוליען די יערעלעך
ליבינקע, צאַרטע און אײדעלע

Видео Emil Gorovets Libinke, tsarte un eydele with transliteration translation канала Yiddish Songs with Translation by Arye
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
7 февраля 2021 г. 23:53:38
00:02:00
Другие видео канала
MAX PERLMAN,  LOVE MAKES EVERYTHING RIGHT, in libe ken ales zayn,   אין ליבע קען אַלעס דינג זײַןMAX PERLMAN, LOVE MAKES EVERYTHING RIGHT, in libe ken ales zayn, אין ליבע קען אַלעס דינג זײַןMOLLY PICON abisl libe un abisele glik (w/transliteration, translation)אביסל ליבע און א ביסעלע גליקMOLLY PICON abisl libe un abisele glik (w/transliteration, translation)אביסל ליבע און א ביסעלע גליקHenry SAPOZNIK sings Shprayz ikh mir/ "I hurry there"(with subtitles)הענעך סאַפּאָזניק /שפּרײַז איך מירHenry SAPOZNIK sings Shprayz ikh mir/ "I hurry there"(with subtitles)הענעך סאַפּאָזניק /שפּרײַז איך מירHYMIE and IRVING JACOBSON sing Sha-sha, der rebe geyt / BE QUIET, RABBI COMES שאַ, שאַ, דער רבי גײטHYMIE and IRVING JACOBSON sing Sha-sha, der rebe geyt / BE QUIET, RABBI COMES שאַ, שאַ, דער רבי גײטSEYMOUR RECHTZEIT sings "Tsi Ikh Lib Dikh"/WOULD I LOVE YOU [subtitled] סימאָר רעכטצײַט צי איך ליב דיךSEYMOUR RECHTZEIT sings "Tsi Ikh Lib Dikh"/WOULD I LOVE YOU [subtitled] סימאָר רעכטצײַט צי איך ליב דיךAARON LEBEDEFF,  Oy, hulye kabtsn w/translation & transliterationHave fun, poor guy  אױ, קבצן, הוליעAARON LEBEDEFF, Oy, hulye kabtsn w/translation & transliterationHave fun, poor guy אױ, קבצן, הוליעPESACH BURSTEIN sings  PUREM IZ DER BESTER YONTEF or THE GREATEST HOLIDAY IS PURIM /Subtitled/PESACH BURSTEIN sings PUREM IZ DER BESTER YONTEF or THE GREATEST HOLIDAY IS PURIM /Subtitled/MARY (Miri) SOREANU sings ikh blondzhe (I wander)  איך בלאָנדזשעMARY (Miri) SOREANU sings ikh blondzhe (I wander) איך בלאָנדזשעJan Szurmiej “Abe, the pickpocket” (Avreyml marvikher,) with transliteration and translationJan Szurmiej “Abe, the pickpocket” (Avreyml marvikher,) with transliteration and translationTHE BARRY SISTERS (Bagelman) sing SHLOYMELE, MALKELE (Solly, Molly) [Subtitled]   שלמהלע , מלכּהעלעTHE BARRY SISTERS (Bagelman) sing SHLOYMELE, MALKELE (Solly, Molly) [Subtitled] שלמהלע , מלכּהעלעTHERESA TOVA sings Harshl [subtitled] Yiddish  folk song of the Warsaw underworld  טערעזאַ טובֿה האַרשלTHERESA TOVA sings Harshl [subtitled] Yiddish folk song of the Warsaw underworld טערעזאַ טובֿה האַרשלIRVING GROSSMAN sings Libende hertser [subtitled]TWO HEARTS IN LOVE אירװינג גראָסמאַן ליבענדער הערצערIRVING GROSSMAN sings Libende hertser [subtitled]TWO HEARTS IN LOVE אירװינג גראָסמאַן ליבענדער הערצערBARRY SISTERS  biz ikh tants dem valts mit dir  (transliterated/перевод) TILL I WALTZ AGAIN WITH YOUBARRY SISTERS biz ikh tants dem valts mit dir (transliterated/перевод) TILL I WALTZ AGAIN WITH YOUMISHA RAITZIN  sings LET REDEMPTION COME  [ZOL SHOYN KUMEN DI GEULE} with translation belowMISHA RAITZIN sings LET REDEMPTION COME [ZOL SHOYN KUMEN DI GEULE} with translation belowJan Szurmiej  sings Yisrolik ווערטער: ל. ראָזנטאָל מוזיק: מישאַ וועקסלער  transliteration belowJan Szurmiej sings Yisrolik ווערטער: ל. ראָזנטאָל מוזיק: מישאַ וועקסלער transliteration belowSEYMOUR RECHTZEIT sings MEYDELE /Subtitled/ מײדעלע  MY SWEET GIRL    СЕЙМУР РЕХТЦАЙТ - МИЛАЯSEYMOUR RECHTZEIT sings MEYDELE /Subtitled/ מײדעלע MY SWEET GIRL СЕЙМУР РЕХТЦАЙТ - МИЛАЯLUDMILA SHAPIRA,  A SONG-ELEXIR, Poetry of Rivka Basman-Ben Hayim , /SUBTITLED/, אַ ליד-עלעקסירLUDMILA SHAPIRA, A SONG-ELEXIR, Poetry of Rivka Basman-Ben Hayim , /SUBTITLED/, אַ ליד-עלעקסירSEYMOUR RECHZEIT sings YOU’RE MY LOVE ביסט מײַן קרױן BIST MAYN KROYN, ТЫ МОЙ СВЕТ (subtitled)SEYMOUR RECHZEIT sings YOU’RE MY LOVE ביסט מײַן קרױן BIST MAYN KROYN, ТЫ МОЙ СВЕТ (subtitled)THE BARRY SISTERS (here -Bagelman Sisters) Bist Mayn Velt [subtitled] YOU’RE MY WORLD ביסט מײַן װעלטTHE BARRY SISTERS (here -Bagelman Sisters) Bist Mayn Velt [subtitled] YOU’RE MY WORLD ביסט מײַן װעלטPESACH BURSTEIN sings MIRACLE MAY COME TO PASS/ Efsher Vet Geshen a Nes [subtitled]  פּסח בורשטײןPESACH BURSTEIN sings MIRACLE MAY COME TO PASS/ Efsher Vet Geshen a Nes [subtitled] פּסח בורשטײןMOISHE OYSHER sings In My Town , in mayn shtetl [Subtitled]  VER. 2 משה אוישער זינגט אין מײַן שטעטלMOISHE OYSHER sings In My Town , in mayn shtetl [Subtitled] VER. 2 משה אוישער זינגט אין מײַן שטעטל
Яндекс.Метрика