Загрузка страницы

Jason Mraz - Gypsy MC | Subtitulos en español & Lyrics | (Versión 3)

Último vídeo, más sereno, eligiendo las opciones más equilibradas de los 2 anteriores.
00:50 Fallopian.- Literal, "voz de falopio", esta es una jerga que usa la poco usada palabra "Falopio" como sinónimo de algo muy asombroso o especial. Simplemente porque "fallopian" suena a algo así xD. En nuestro idioma, ya que esa palabra no es ni conocida ni usada de esa forma, usé una que cumpla el requisito de ser poco usada en el idioma y que signifique algo similar.
01:03 Go comando/fatigues.- “Going comando/Ir a lo comando”, es una expresión para dar a entender que no llevas puesta ropa interior XD, no tenemos espacio para explicar por qué pero aquí parece estar relacionado al 2do significado de "fatigues=fatiga, cansancio/labores, faenas", en el sentido de que tiene tanto trabajo por hacer que, llegado un punto, para estar más cómodo y rendir mejor durante el agitado trajín, va en modo comando XD
01:15 If, and, and but.- La expresión "no if's, and's or but's" significa que quieres que algo se dé rápido y sin excusas, o también para indicar que estás seguro de algo, tipo "no hay excusa que valga". En la canción, Jason lo usa sin el "no" adelante, lo cual lo hace un poco confuso, pero guiándonos de los versos que rodean a este, la interpretación que nos animamos a darle es que, Jason intenta decir que nuestro destino es la autorrealización (que él logró gracias al amor), y que sin importar todas las distracciones y excusas que nos pongamos o nos pongan (todos los "if, and, and buts"), llegaremos a ello. El verso que sigue parece reafirmarlo con "pero si quieres llegar a ser la mejor versión de ti mismo, tienes que conocerte bien".
03:33 Fame and Fortune.- En estos versos Jason explica qué son exactamente eso que tanta gente busca, la fama y fortuna, pero desde su perspectiva y en función del Amor; y nos dice que la fama genuina se da cuando mucha gente te ama tal cual eres, y que la verdadera fortuna es poder ser tú mismo y hacer lo que amas hacer en este mundo.
03:58 Love will overcome.- “Overcome” aquí tiene 3 traducciones principales, “superar, vencer, sobreponer” y se refiere a superar muchísimas adversidades y al final de todo, salir victorioso. La razón para que este verso cambie en español entre una y otra aparición, es el juego de palabras que ocurre cuando Jason corta el “overcome” en “over” solamente (over por sí solo significa acabar, terminar), de modo que pareciera tener la intención de decir “Love will over/El amor se acabará”, para luego aclarar que es “overcome”, y podríamos parar a divagar en el significado simbólico de este juego pero no hay espacio XD, así que solamente diremos que es por eso que el significado principal de “El Amor vencerá todo”, se extendió a “El Amor se acabará imponiendo/sobreponiendo a todo”, para poder hacer el mismo doble sentido que en inglés. Si hubiéramos sido más literales, la mejor palabra a usar hubiera sido “sobreponer”, porque se puede separar al igual que la de inglés en “sobre” y “poner”, y el corte hubiera quedado en “El amor se sobre, se sobre, se sobrepondrá…” Lo que claramente no tiene ni pies ni cabeza. Y por eso chicos, es que no todo se hace con lo literal como prioridad. XD
05:36 Free for the taking.- Aquí tenemos otro juego de palabras, Jason juega con las dos acepciones de “free”, que son “gratis” y “libre”, empieza diciendo que dejará que lo descarguen gratis y sigue con “I’m free”, que puede entenderse más como “Soy libre”, porque “Soy gratis” no tiene mucho sentido. Luego usa la expresión “for the taking”, que significa que algo es bastante fácil de obtener, y puedes hacerlo si así lo deseas. Se traduce generalmente como “yours for the taking = tuyo para que lo tomes (si lo deseas, si gustas)”. Ahora bien, esta expresión también quedaría perfecta usando el significado de “Gratis para que te lo lleves” (y hasta diría que conecta mejor con ese sentido), pero como hace apenas un instante era el “free” de ser “libre”, ya se me hizo imposible seguir intercambiándolo entre uno y otro verso sin otra conexión más que la dualidad interna de la palabra, pues causaría gran confusión. Pero recuerden que cada uno de esos “free” casi casi funcionan como “libre” y “gratis” a la vez. Un segundo es una cosa y apenas te distraes ya se entiende mejor como la otra XD.
Si te has leído las 3 descripciones y aun así no has satisfecho alguna duda que tenías desde hace tiempo, déjame decirte dos cosas:
1. ¡Te has ganado un pedacito de mi corazón por tanto cariño y pacienciaaa!
2. Tal vez en la edición de las descripciones dejamos esa anotación para la página del Facebook, así que si deseas, puedes ir y acabar con esa duda existencial visitando las anotaciones completas en https://www.facebook.com/Allaboutwordschannel/
Gracias a:
https://www.youtube.com/watch?v=Y6j9o_bohfw
Como siempre, esperamos que hayas aprendido algo nuevo con nuestro trabajo, o que por lo menos, te hayas entretenido. Sólo con eso, nos damos por bien servidos. ¡Hasta el otro vídeo, amigos! —AllaboutwordS

Видео Jason Mraz - Gypsy MC | Subtitulos en español & Lyrics | (Versión 3) канала AllaboutwordS
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
14 марта 2020 г. 20:35:17
00:07:09
Яндекс.Метрика