Загрузка страницы

À nos souvenirs - Trois Cafés Gourmands | Subtitulada en español | Paroles Francés

Llegó el pedido de Valeria, ¡nuestra fan N° 1!!! XD
El hit que llevó a las grandes ligas al grupo francés conocido como los “3 Cafés Gourmets” (Sí, eso significa su nombre de banda, les gustó como sonaba XD) Se trata de 3 amigos de la infancia (Mylène –La “Mimi” de la que habla la canción–, Sébastien y Jérémy), que crecieron juntos en el departamento de Corrèze, ubicado en Francia central. Esta canción, como bien indica el título, es un himno dedicado a sus recuerdos en esa feliz época, ¡vamos a las anotaciones!

00:15 Corrèze charnelle.- “Carnal” es la traducción literal de esta curiosa palabra (significa que está relacionado a la carne, a lo físico), la acomodamos un poco para acercarnos al sentir del verso, que nos parece dar a entender que este cariño por su tierra natal es muy fuerte, sienten su pertenencia a esta región como algo muy físico, como parte de ellos.

00:20 De l'eau dans le vin.- Esta frase deriva de la expresión francesa “Mettre de l’eau dans son vin” (Ponerle agua al vino), se entiende como atenuar tu comportamiento (ser menos intenso/agresivo en determinada situación), y también como ser más moderado, razonable, generalmente hablando. Es de esta segunda acepción de donde tomamos el punto de partida y nos acercamos con un sinónimo relativo de “moderado”, que es el que ven en pantalla y fue elegido porque en nuestro idioma también suele relacionarse a líquidos, por lo que nos acerca al significado original en fondo y forma. ¿Qué más podemos pedir? XD

00:33 Des vagues à l'âme.- Esta expresión se traduce literalmente como tener una “onda, vacío, vaguedad, inquietud” en el alma; es decir, llevar algo impreciso, difuso dentro, que te impide estar tranquilo y feliz. Lo que en nuestro idioma viene a ser el equivalente de estar melancólicos, tristes, nostálgicos… ¡tener los Blues, pues! XD. Por eso se simplificó -para entrar en el tiempo del verso- como “estar afligidos”. Claramente por haber tenido que crecer y alejarse de su amada tierra natal.

00:51 Bizarre.- En AllaboutwordS adoramos las palabras, y aquí nos topamos con una curiosidad que vale la pena destacar: La palabra “Bizarre”, en inglés y francés, significa “raro, extravagante”, y la gran mayoría de hispanohablantes hemos terminado por adoptar el mismo sentido, pero históricamente, en realidad, “Bizarro” en español significa “valiente, esforzado”. Al parecer en algún punto de la historia “Bizzarro” (“Iracundo” en italiano), se separó en dos significados completamente diferentes, ¿interesante, no? XD
Así que ya saben, el “bizarro” de este vídeo viene de Francia y se traduce como “raro/extraño”, considerando su significado propio de esta parte del mundo.

00:53 Patriotard.- Tenemos otra palabra curiosa aquí, en francés se refiere a alguien que muestra sentimientos exagerados de patriotismo, un patriotismo que raya en fanatismo ruidoso y superficial. Y justamente en español tenemos una palabra que habla de eso mismo, y es la que ven en pantalla. Aprendimos una palabra nueva, ¡genial! XD. Nos dice en la canción que su melodía y letra podría ser malinterpretada como un himno patriotero, pero que en realidad no podrían entender a cabalidad lo que sienten por Corrèze, si nunca la han visitado. (Obviamente extrañan su tierra a morir, si hasta admiten comprar cuadros y fotos de entornos naturales y vaquitas, para sentirse más cerca de la naturaleza oriunda de allá. XD)

01:03 Au-delà.- Significa literalmente “más allá”, como en “sólo personal autorizado más allá de este punto”. A partir de ahí y como en cualquier otro idioma, la frase ha evolucionado y también se entiende como “el más allá”, la otra vida. Y luego se entiende también como algo “por encima, más grande, superior” (que es el sentido que nos interesa y aplica más cabalmente).

01:06 Pour le meilleur et pour le pire.- Esta expresión, aunque no pude encontrar un ejemplo exacto, parece estar ligado a una línea de los votos matrimoniales tradicionales, por lo que se puede traducir literalmente como “Por lo mejor y por lo peor”, o también y más adaptado a nuestro lenguaje, como “En lo bueno y en lo malo/en la salud y en la enfermedad/etc”.

01:23 Clody Musette.- Es el apodo de Jean-Claude Yves Maligne, un famoso músico del género Musette (nombre de una danza de sentir pastoril y también el nombre de una clase de instrumentos de viento, la cornamusa). “Clody”, por su parte, parece ser una forma variante de escribir el nombre de Claude/Claudie, tal vez como una abreviación/diminutivo del mismo. La canción nos dice “Queremos a Clody Musette hasta perder la cabeza”, nosotros añadimos el “oír” que nace de interpretar el verso, y cambiamos lo literal por “hasta enloquecer”, para conseguir una pizca más de naturalidad, por si las moscas, ya saben, para que se entienda mejor XD.
Ah, me olvidaba, ¿adivinan de dónde es oriundo el señor Clody? Sí, del mismísimo lugar que los autores, ¡Corrèze!

-Por cuestiones de espacio, continúa en los comentarios XD-

Видео À nos souvenirs - Trois Cafés Gourmands | Subtitulada en español | Paroles Francés канала AllaboutwordS
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
23 августа 2020 г. 7:29:18
00:03:13
Яндекс.Метрика