Загрузка страницы

A World with You - Jason Mraz (Subtitulada en español/Lyrics)

Llegó el pedido de Pablo Tamayoo! :D
¡Hola amigos y amigas!
Hoy les traemos "A world with you" / Un mundo contigo,
ya que hace tiempo, Pablo Tamayo nos hizo el pedido, y recién llega...
lo sé, lo sé, nos demoramos ¡pero les podemos afirmar
que en este mes estaremos mucho más activos!

Comencemos con la traducción:

1. We are going to places and we are going there fast: Traducido como 'Porque conoceremos muchos lugares, y no vamos a demorar' Esta última frase, hace referencia a que Jason quiere disfrutar de distintos lugares (París, China, Singapour, etc. etc.) de una manera rápida, yendo de un lugar a otro a toda prisa.
2. Let's live in squalor: Pobreza, escasez, miseria, son algunas de las palabras que teníamos en mente para 'squalor', obviamos 'miseria' ya que nos parecía un poco fuerte en nuestro idioma, sin embargo, esa es la idea, el autor nos dice que es capaz de vivir con poco.
3. Spare no cost: Una de las frases que le dio dolor de cabeza a uno de nosotros (yo no, sino Spooky) quien dijo: Esta singular frase refiere a usar el poco dinero que tengan para vivir con algo básico. Y sí, pues, spare tiene muchos significados en inglés, como: perdonar (la vida a alguien) o prestar algo a (alguien) y también administrar (traducción que concuerda con la frase anterior).
4. Let's hike in the mountains: Hike (caminata, excursión, hacer senderismo, subir) aquí unas candidatas: Vayamos a escalar montañas (super literal xD) Subamos las montañas, Escalemos las montañas. Bueno, ustedes entienden el punto.
5. Shove off to China: Según el diccionario wordreference, esta peculiar frase puede ser: Piérdete, vírate, jalá de aquí, rajá, tomátelas, lárgate. O incluso irse de mala gana. Cabe resaltar que se dicen como jergas, pero en el video escribimos zarpar. ¿Acaso se iban en bote? Naah, otra vez, quisimos unir los versos, y a la vez, conservamos el sentido. No estamos diciendo que es su equivalente, si no que hacemos un pequeño cambio de palabra.
6. Climb up a wall: Escalemos una muralla (literalmente) pero escribimos 'la' (para ser específicos) por esa muralla que tú sabes que queda en China, jejejeje.
7. Looking over it all: Look over(Echar un vistazo/ ojeada) Entonces: Mirando a nuestro alrededor- sería nuestra traducción literal.
8. It's dope: No amigos, no 'se está dopando'.

Y bueno amigos hasta aquí el vídeo de hoy y algunas cosas
sobre la traducción. Si tienes alguna duda sobre esta,
o tienes otra de idea de como se pudo haber traducido,
pues escríbenos, aquí o en nuestra página de facebook.
Si tienes algún pedido, dínoslo. Aquí es muy bien recibido.
¡Gracias por esperar (mucho... quizá demasiado)y ver!

- AllaboutwordS
La descripción es un trabajo en progreso... :D ¡Gracias gente!

Видео A World with You - Jason Mraz (Subtitulada en español/Lyrics) канала AllaboutwordS
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
23 июля 2017 г. 7:10:01
00:04:25
Яндекс.Метрика