Загрузка страницы

Jason Mraz [Beauty In Ugly] Subtitulada en español - Lyrics

Hola, gente, ¿cómo están? Aquí llegamos con oootro video más del señor Mr.A-Z titulado “Beauty in Ugly”; canción la cual fue al parecer inspirada/para la serie Ugly Betty por allá por el año 2006 (cuando aún no sabíamos quién era Jason Mraz xD). Para nuestra suerte logramos encontrar un video antiguo en esta plataforma y pues bueno, lo que le faltaban eran subtítulos, ¿no creen? Ahí entramos nosotros. Quisimos darle un toque de esos videos antiguos, si se dan cuenta del fondo de letra del título y los subtítulos están en Comic Sans, un fondo muy usado en los videos de la época. Creo que ahora la palabra de moda es “Vintage”, pero, meh. No nos importa la moda, al igual que Betty, jeje… Ok, mucho texto (xD), ¡empecemos con las notas!
00:01 “She is so big-hearted”: To be big hearted es ser una persona de gran corazón, bondadosa, amable, etc. Solo les decimos más sinónimos que pudieron haber estado en la versión final.
00:07 “But no so remarkable”: Aquí la palabra remarkable tiene como singificado a: notable, extraordinario, excepcional, increíble. Pero al final optamos por dejar «apreciada» ya que si nos basamos en el contexto nos da la serie, sabemos que Betty es una de esas personas que no son respetadas y/o valoradas por su aspecto físico. Según el diccionario en inglés, Remarkable es alguien que se da a notar e impresiona. https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/remarkable
Algo que no pasa con el personaje principal porque bueno, ya sabemos su historia de patito feo.
00:19 “It’s a pretty person’s world”: Aquí lo que une las ideas. De acuerdo al cantante, vivimos en un mundo superficial, donde la belleza física puede más sobre nuestra personalidad. Betty otra vez jeje.
00:36 “Don’t believe in living normal”: Aquí algunas personas por internet dicen que en lugar de living debería ir leaving, pero en fin. Casi el 80% de las veces contamos con una letra oficial jeje. Sin embargo, con ambas palabras el sentido no cambia mucho diría yo.
00:38 “Just to satisfy demand”: Otras ideas: «Solo para complacer a los otros »,« Solo para seguir a los demás », etc.
00:52: “You should own your name and stand up tall”: Aquí creo que Jason abarca doble sentido, porque al decir own your name se me viene a la mente algo como «tener tu propia marca, logo» pero a la vez nos dice: Hey, debes saber quién eres, cuál es tu nombre. Y con respecto a la otra frase, pues bueno es un phrasal verb, que significa probar el orgullo de alguien, tener confianza en uno mismo.
Y bueno esas son algunas cosas que quizá necesiten un poquito de atención para ser analizadas, si es que no entendiste algo muy bien o piensas que tal vez una frase o palabra debería ser traducida de manera distinta, déjanos saber lo que opinas en los comentarios. Estamos para responder y aprender juntos. Sin más que agregar, ¡les deseamos una feliz semana a todos!
Los que adoran traducir un video al año:
- AllaboutwordS-
Oh, por cierto, esta canción tiene una versión en español llamada «La nueva belleza» cantada por el mismo Mraz aquí el enlace para que la escuchen: https://www.youtube.com/watch?v=byJB1STZbsk

Video gracias a: https://www.youtube.com/watch?v=0lJtwUOIsHA
Audio gracias a: https://www.youtube.com/watch?v=EfILZ_pBOIA

Видео Jason Mraz [Beauty In Ugly] Subtitulada en español - Lyrics канала AllaboutwordS
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
2 августа 2021 г. 20:23:28
00:02:43
Яндекс.Метрика