Загрузка страницы

Jason Mraz - Butterfly subtitulada al español / Lyrics

¿Cómo están? ¡Hemos revivido de nuevo otra vez! XD
Les traemos una versión en vivo de la sensual Butterfly:

00:20 I’m your Pole.- Referencia al “Pole Dancing” o “Baile del Tubo/Poste”, elegí “poste” antes que “tubo”, porque el segundo suena muy ambiguo, y podría confundir al no estar la expresión completa en el verso.
00:25 You got soul.- Esta frase proviene en sus orígenes del género musical del “Soul”, en donde decir que un cantante “tenía soul” daba a entender que era bueno y que efectivamente transmitía los sentimientos y profundidad propios de esta clase de música.
00:35 Engaging style.- Estilo cautivante, atrapante, envolvente, cautivador, que te atrapa, sumerge y envuelve en él.
00:39 Knack to vivify.- El “toque”, el “don” o la “maña” (knack) para devolver o dar fuerza y vitalidad a alguien o algo que antes carecía de ella (vivify). Dejé “vivificar” porque aunque poco usada, es la palabra correcta y significa eso mismo, devolver la energía/revitalizar.
00:50 Don’t fold/don’t fade.- “Fold” es ceder, comprometerse a renunciar a algo para llegar a un acuerdo; “Fade” en este sentido figurativo es fallar, perder fuerza e intensidad en el accionar. Aquí Jason nos dice que ella no da señales de interés alguno en llegar a un acuerdo para aceptar la propuesta, pero que tampoco parece querer bajar las revoluciones de su encanto y/o coquetería.
00:59 You make the call to make my day.- “Make the call” es expresión para “Tomar una/la decisión”. Jason básicamente nos dice en la canción que finalmente, es la decisión de ella si “le da el gusto”, le “hace el día”.
01:03 Your talk is all the talk.- “Tu charla es toda la charla”, es una forma de decir que lo que ella tenga que decir es lo que a él más le importa.
01:32 Jumping-off point.- Se traduce como “punto de partida, inicio".
01:45 Eskimo your nose.- El “Eskimo Kiss”, o Beso Esquimal, consiste en frotarse mutuamente las narices (no, “Esquimalea tu nariz” no es una opción XD). Me concentré en dar a entender la acción antes que permanecer literal.
01:50 Mood the lights/Make it right.- Aquí tenemos dos expresiones ya construidas, la primera usualmente se refiere a crear un ambiente (mood) más íntimo, personal. Y el “Make it right” da a entender indirectamente algo como: “hacer lo que deberíamos o queremos hacer, lo que es natural y el paso más lógico a seguir en esta situación”.
02:38 Knee socks.- Hay muchas, muchas opciones: Medias altas, calcetines/medias hasta la rodilla, calcetas elevadas, etc. Mi investigación sugiere que “medias” es la más conocida y usada en distintos países.
02:43 Upside down.- Según el contexto, esta frase cambia entre “al revés, de cabeza, boca abajo, patas arriba”, y de ahí surge el sentido del vídeo.
03:46 Fortune favors the brave.- “La fortuna le sonríe a los valientes”, un dicho que comparte significado con “El que no arriesga no gana”, tal vez. Lo dejé un poco más literal en el vídeo para que sea más fácil de leer en el relativo poco tiempo que se mantiene visible.
03:48 Let me get paid.- “Deja que (un tercero, que asumimos que es la fortuna/suerte, ya que de ella se habló en el verso anterior) me premie/pague/recompense, mientras te preparo el desayuno”, dice Jason. Tal vez dando a entender que sólo si tiene suerte ella aceptará la propuesta que con osadía está poniendo en la mesa (y que, justamente por atreverse, la suerte debería ponerse de su lado). XD
Y ahí no acaba la cosa, parece ser que “hacer el desayuno” es OTRA indirecta escondida, buscando en internet, existe una expresión que se traduce más como “tener el desayuno/desayunar en la cama” y se refiere a despertar a tu compañera/o con un tipo de cariño especial, que esta descrip, al ser apta pa’ toda la familia, no puede especificar. XD
Y bueno, creo que eso es todo por ahora, chicos (la descrip. entera no entró en youtube, si tu duda no ha sido resuelta, échale un ojo a la descrip. original en Facebook: https://www.facebook.com/Allaboutwordschannel/).

“Mariposa” estuvo algo complicada de traducir, pues tiene de por sí una manera elegante y algo indirecta de tratar su tema central, para no acercarse de más ni caer -si quiera por accidente o malinterpretación- en la insolencia o vulgaridad. Antes que eso, los ejes de la letra parecen girar en torno a recordarle a las chicas que ya son perfectas y tienen todos los atributos y virtudes necesarios para robarnos el corazón (You’ve got it all), y que siempre, siempre, la decisión de entregarse les pertenece especialmente a ellas (You make the call). Intentamos en español mantener esa esencia y esperamos como siempre que les haya gustado la traducción, se hayan entretenido, y hayan aprendido algo nuevo. ¡Hasta pronto, chicos!
—AllaboutwordS

AVISO:
Chicos, les comunicamos que por cuestiones personales y de salud, tendremos que tomarnos unos meses de vacaciones forzadas, ¡pero no se preocupen! No es grave. Muchas buenas vibras para todos, felices fiestas por adelantado y nos leemos en unos meses, ¡no se alejen demasiado!

Видео Jason Mraz - Butterfly subtitulada al español / Lyrics канала AllaboutwordS
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
4 ноября 2020 г. 5:30:21
00:05:17
Яндекс.Метрика