Загрузка страницы

San Disco Reggaefornia - Jason Mraz Subtitulado al Español / Lyrics

DESCRIPCIÓN I
¡Hola de nuevo! Esta canción, parte del EP “Life Is Good” (La Vida Es Buena) es algo especial, pues lo tenemos trabajando hace años (literal), al igual que el anterior. En este caso porque las letras que nos proporcionaba internet no encajaban del todo y no se veían correctas, y en parte también porque es de naturaleza veloz, informal y llena de referencias, lo que hacía muy difícil la traducción de por sí, ya imagínense sumar a ello la dificultad de no tener las letras oficiales. XD
Así que varios versos fueron simplificados/adaptados, y aquí en la descrip. intentaremos ser breves y concisos para que entren todas las referencias halladas.

00:10 Put the moves on.- Esto no se puso porque no alcanzaba el tiempo, y distraía, pero dice justamente esto, y se lo dice a las personas que invitó al escenario a bailar. Se puede traducir como “Saca, Muestra tus pasos”, una invitación a mostrar sus pasos de baile.

00:14 San Disco Reggaefornia.- Una forma juguetona de llamar a la ciudad de San Diego, California. Jason menciona que venía trabajando en la idea de la canción y escuchó en el estudio donde estaba a un grupo distinto, trabajando en una base musical (para otra canción de otro artista) que le encantó tanto, que les pidió que, si no llegaban a usarla, se la enviaran a él. Y así fue que lo hicieron, y él se encargó de acomodarlo y añadir los versos; creando así esta canción repleta de referencias a la Ciudad fronteriza entre E.E.U.U. y México, famosa por su vibrante cultura y variadas formas de expresión artística.

00:27 Compass Rose.- En California se encuentra dibujada en el suelo la rosa de los vientos (o rosa náutica) más grande del mundo (el símbolo presente en las brújulas, que indica los 4 puntos cardinales), aunque no está exactamente en San Diego, se vale mencionar esto XD. Dentro de la canción podría interpretarse como si San Diego es considerara por Jason como un nuevo punto de referencia mundial, tan importante y vital como un nuevo punto cardinal, que debe aparecer en la rosa náutica.

00:29 The path of the yellow brick.- Esta es una referencia al Mago de Oz, que se entiende como un camino -o una serie de pasos a seguir- para llegar a una meta o logro (o en este caso, un lugar real) ideal, muy bueno o positivo. Aunque busqué por todos lados, no encontré una relación directa entre San Diego y el libro, el autor, o las decenas de canciones que hablan del camino XD. Si tú ubicas alguna, ¡Coméntalo para aprender todos juntos! Jeje.

00:30 The zebra track down on Abbey Road.- Un “Zebra cross” es un “Cruce o paso de cebra”, también conocido como “Cruce de peatones”, son las líneas blancas que señalan a las personas por dónde es posible y seguro cruzar las carreteras. Aunque el verso está desordenado y Jason usa el “Cross” como verbo (hubo que adaptarlo), es bastante claro que la referencia es al mundialmente famoso cruce ubicado en la calle “Abbey Road”, el que sale en la portada del álbum de Los Beatles, que lleva el mismo nombre y muestra a la banda cruzándolo.

00:35 The Hi-Fi.- Se refiere a un tipo de equipos musicales, llamados de Alta fidelidad (High Fidelity o resumido “Hi-Fi”). Esto indica que la reproducción del sonido es de alta calidad, y muy fiel a la forma original en que se grabó el sonido.

00:37 Offset / Staying Alive.- El “Offset/Desfase” se refiere a la diferencia entre las frecuencias de entrada y salida de sonido en sistemas musicales grandes. Aquí parece sugerir que incluso aunque haya desfase entre la emisión de música por el equipo “Hi-Fi” y el lugar de donde se la envían, ¡Éste desfase suena a Rock! XD. Luego procede a hacer referencia indirecta a la canción de los Bee Gees, “Staying Alive/Sobreviviendo”.

00:43 The medical kind.- “El/La del tipo o clase medicinal”, es una clara indirecta a la idea de que mientras saluda a todos o “choca los cinco” con ellos, estará repartiendo famosas hierbas verdes recreativas a todos, pero legalmente, porque son “medicinales” XD

00:58 Come and live in.- La letra de interné’ nos dice “Come alive in” que se entiende algo así como “cobrarás/volverás a la vida, a sentirte vivo aquí dentro”, pero por alguna razón eso no terminaba de convencerme, tal vez porque no se escucha al 100% así, y la falta de conectores y contexto me hacen dudar. También podría ser en realidad un “come live” (Ven vive aquí) hablado en manera informal, pero nadie en Gugul apoyó ni consideró esa idea XD, por lo que me decidí por un punto medio, el que ven en el vídeo, ya que abarca ambos sentidos parcialmente y no es muy complicado de trasladar al español.

***Continúa en el comentario fijado*** (salió mucho... Además ahí podemos resaltar con negrita XD)

Видео San Disco Reggaefornia - Jason Mraz Subtitulado al Español / Lyrics канала AllaboutwordS
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
22 мая 2021 г. 12:52:50
00:04:53
Яндекс.Метрика