Загрузка страницы

Jason Mraz | One Find | Subtitulada en español | Lyrics en Inglés

ONE FIND/UN HALLAZGO

Bienvenidos a este maravilloso hallazgo, la pista número 4 de un CD llamado “Homemade/Casero” que empezó a circular cerca del 2003 (¡hace 17 años!), este CD es uno de varios compilados de canciones que los fans creaban y compartían, al cual, al parecer Jason dio su aprobación para que fuera comercializado en algún punto. Al ser una grabación casera, el audio tiene algo de “clipping” en los puntos altos, así que les recomiendo oírla en audífonos con el 65-70% de su audio total.
Esta canción trata sobre... Bueno... Está Uma Thurman... Y... ... También... Entonces... ¡Es de libre interpretación!, ¡Sí, eso! XD

01:33 Hold my breath.- Esta expresión significa permanecer en estado de suspenso o anticipación, esperando un suceso o respuesta (Imagínate que construiste un robot y te toca encenderlo y ver si “está vivo” XD, esos segundos en los que presionas el botón de encendido y esperas que se iluminen sus ojos, ¡seguramente pausarás tu respiración sin notarlo, de la pura emoción! A ESO justamente se refiere esta frase XD).
En la canción, esto cobra sentido si notamos que los versos nos hablan de haber perdido la oportunidad de conseguir un beso (tal vez no pudo despedirse de ella formalmente, ya que al principio nos cuenta que ella se “escabulló” de sus manos), y luego aparece este verso, dando a entender que no le queda otra que esperar con muchas ansias el día que se puedan volver a encontrar. No encontré una forma de dar a entender esto sin extender o remodelar demasiado el verso, por lo que lo dejé literalmente, esperando que con esta anotación se entienda más claramente. XD

01:56 I’m anticipating late.- Esta parte podría llegar a ser algo confusa, ya que el verso anterior nos habla de “anticiparse muy tarde” (Ah, el Jason de antes, qué azaroso era a veces XD), incluso, ya que es una canción muy antigua y el audio no es 100% claro, tal vez ni diga esto exactamente, sino algo como “Anticipating lately”, aunque eso no nos aleja mucho de un sentido general que les intentaré explicar ahora XD.
Vayamos por partes. Anticipar algo es básicamente adelantar un suceso en el tiempo, y cuando Jason lo une al adverbio “Tarde”, parece sugerirnos que él empezó a sentir cosas por la chica en cuestión y a “anticiparse/ilusionarse/emocionarse” con una posible relación cuando ya ella se había ido. Es decir, probablemente captó las señales de una buena química o tal vez las indirectas de ella cuando ya estaban lejos; o simplemente se dio cuenta que estaba enamorado de ella cuando tuvo que pasar un tiempo sin ella -tras haberse separado-, y es solo entonces cuando empieza a anticipar en su mente lo maravilloso que eso pudo haber sido, si sólo lo hubiera descubierto en su momento (esta misma situación puede ser la causante de que todas sus esperanzas lentamente se deshagan). Espero se haya entendido más o menitos, y si tú, al ver la canción, lo entiendes de forma distinta, ¡no te olvides de comentarnos tu punto de vista! XD

02:01 When you will be.- El joven Jason, insatisfecho con habernos hecho quemar neuronas después de esa muy poética reflexión, nos deja estas preguntas inconclusas XD. Que vienen a ser como el epílogo de esta sección, la cual, debo añadir, es la contraparte perfecta y realista del “Creo en las canciones de Amor y que cosas buenas vendrán, si sé esperar” (Es una de las razones por las que me gusta esta canción XD, los cambios en el ritmo y las ideas te hacen sentir como si hubieran dos canciones complementarias, entrelazadas en una sola).
En el ámbito de traducción, el verbo “be” es a la vez “ser” y “estar”, por lo que bien podría ser “when you will be free? = ¿cuándo ESTARÁS disponible?” como “when you will be mine? = ¿cuándo SERÁS mía?”. Por eso, nuestra mejor chance para dejar tooodas esas opciones abiertas en español, era dejarlo como lo ven el vídeo, sin tocar el verbo y quedarnos en “cuándo vamos a…”, así conservamos el sentir original, de que, estas dudas son tantas… que no se pueden ni empezar a describir. xD

02:46 Walk on.- Aquí el “On” se entiende como “EMPEZAR a caminar”, y en un sentido más figurativo significa “caminar SOBRE tus palabras”, es decir, caminar ACORDE a lo que hablas, ser consecuente en palabra y acción, justamente algo que muy pocos hacemos.

Y eso es casi todo acerca de esta genial canción, que personalmente me hace desear que alguna vez le hagan versión de estudio algún día, y me hace pensar que la vida es un viaje de descubrimientos constantes y cambiantes.
Como siempre, hay 5 pequeñas anotaciones que se quedaron fuera, puedes leerlas en nuestro Facebook: https://www.facebook.com/Allaboutwordschannel/

AGRADECIMIENTOS
-Jason Mraz, por esta increíble canción.
-"Negrillo", por sus aportes y paciencia EXTRA.
-Y por supuesto a todo aquel que vea este vídeo... Es decir... ¡A tí!, Sí, ¡A tí!
Gracias, —AllaboutwordS

«Cuando creíamos que teníamos todas las respuestas, de pronto, cambiaron todas las preguntas» —M. Benedetti

Видео Jason Mraz | One Find | Subtitulada en español | Lyrics en Inglés канала AllaboutwordS
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
28 августа 2020 г. 15:59:08
00:06:12
Яндекс.Метрика