Загрузка страницы

Jason Mraz - All Dialed In | Subtítulos en Español & Lyrics | (Versión 2)

02:19 Waiting from the wings.- La forma más usada de esta expresión de hecho es “Waiting IN the wings”, y se refiere a esperar fuera del escenario, estando listos para entrar en él. Esto es así porque en inglés, a los costados no visibles del escenario de un teatro, se le llaman “wings” o “alas” (por eso usamos “bastidores”, la analogía más cercana). Alguien que espera en las alas, está listo para “entrar en acción”, ya sea porque es necesario apoyar, o si simplemente el momento lo requiere.

03:05 Auld Lang Syne.- Es el nombre de una antigua canción escocesa basada en un poema, literalmente significa “hace mucho tiempo”, pero la interpretación más cercana viene a ser “por los viejos tiempos”. Ha sido traducida y adaptada a varios idiomas, junto con la emblemática melodía folclórica con la que se canta. En esta versión antigua de la canción, suponemos que Jason hace mención de ella porque la melancólica melodía puede haber servido de inspiración para componer “All Dialed In” (de hecho, se parecen un poco para mi muy inexperto oído musical XD, busquen la canción en Youtube si la curiosidad es mucha XD)

05:01 Fine album.- Esta es la segunda de 3 líneas en las que no estamos 100% seguros de lo que dice. Lo que sí hallamos son los siguientes hechos: Existe un álbum grabado en Róterdam (Países Bajos), el 13 de julio del 2007, llamado “Jason Mraz at Rotown”. Mientras que el concierto del vídeo (en el jardín de Dagmar) ocurrió el 15 de julio del mismo año, ¡apenas 2 días después!
Así que, les daremos la lista de opciones que más barajamos, pero algo es casi seguro, Jason tenía en mente ese concierto y álbum en vivo que había grabado dos días atrás:
-Buy an album: “Compren un álbum” XD, esta opción es especial, porque es la que nos dio nuestra asesora oficial en audio inglés, conocida con el nombre clave de “Micha”, ¡GRACIAS por auxiliarnos cuando más lo necesitamos! Si no está en el vídeo es únicamente porque en este suena muy fuertemente una letra F arrastrada, y aunque me asordé no pude distinguir el “an” separado del “album”, por la velocidad del audio XD, pero si ella lo dice, ¡es muy probable que sea la más cercana!
-Fun album: “Un álbum divertido”, además de la F que claramente se oye, muy a menudo captábamos una “U”, y esta era una opción muy fuerte, sobretodo una vez descubrimos en qué álbum podía estar pensando, aunque no nos terminó de cuadrar del todo.
-Fine album: Esta fue la que acabé poniendo, porque al no estar seguros, me parecía la más ambigua, que se acercaba y a la vez cubría las posibles opciones.
Pero ya saben, nunca nos terminamos por decantar por una opción como la real, y tal vez nunca lo hagamos ni sepamos qué dice realmente XD, ¿Uds. qué oyen?

05:57 Chain-link fences.- Una imagen vale más que 1000 palabras, y por eso les puse la imagen de lo que nos aparece cuando buscamos “chain-link fences/cercas de cadenas entrelazadas”. En español desconocemos su nombre exacto y particular, pues la misma imagen aparece cuando googleamos “Cercas alambradas, vallas alambradas, cercas de alambradas, telas metálicas” y unas 358 variantes más XD (si alguien sabe su nombre exacto, ¡coméntenlo para aprender todos juntos! :D)

06:07 Earthlings.- Esta es la última palabra que, a pesar de tooodo el tiempo que nos tomamos oyéndola, no pudimos descifrar con total seguridad de qué se trataba (ya en este punto quería leer ese condenado libro en español y en inglés a la vez XD), pero esto es lo más que nos pudimos acercar. Por el contexto, es muy seguro decir que habla de todos los problemas que cercas con alambres de púas y sus parientes menos agresivas han causado a la vida silvestre, ya sea a un nombre de una especie particular de animales que no distinguimos, o a todos los animalitos a los que afecta en general.

06:34 Despondency.- Al decaimiento de los ánimos debido a la pérdida de esperanza, confianza o coraje, se le llama “Despondency”. La palabra más cercana que hallamos (y menos específica y larga que “Desesperanza” XD) fue “Abatimiento”, el estado de quien ha perdido la fuerza física o anímica.

06:57 One-two punch.- En boxeo, se conoce como “Golpe doble” o “Doble golpe”, un combo de dos golpes dados al oponente, uno seguido muy rápidamente del otro; a partir de ahí, la expresión ha evolucionado hasta significar también dos sucesos malos consecutivos, que ocurren casi al mismo tiempo.

Y eso es todo por ahora, muchísimas gracias a Micha por su apoyo y a los usuarios que subieron los videos originales:
https://www.youtube.com/watch?v=-wmpjJNQH_Y
https://www.youtube.com/watch?v=LwKZNlpdSSM
https://www.youtube.com/watch?v=WBIGmjQhpGY
https://www.youtube.com/watch?v=HcdWRie3fdU
Sin ellos no podríamos compartir con ustedes las traducciones junto a versiones en vivo tan buenas y con explicaciones del mismo autor. (Anotaciones completas -faltan 7- en: https://www.facebook.com/Allaboutwordschannel/)
Esperamos que le agrade el combo 2x1 a Matieu!!, no digo más, ¡nos leemos en el próximo vídeo!
—AllaboutwordS

Видео Jason Mraz - All Dialed In | Subtítulos en Español & Lyrics | (Versión 2) канала AllaboutwordS
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
14 августа 2020 г. 5:15:01
00:07:05
Яндекс.Метрика