Загрузка страницы

Jason Mraz - Longest Day Of The Year (Subtitulada en español / Lyrics)

¡De parte de todo el equipo de AllaboutwordS les deseamos un feliz año nuevo! Un abrazo enorme a todas las personas que nos siguieron este año, muchas gracias por su compañía y los dejamos con esta hermosa canción para que disfruten.
¡Love you all!
Última canción del Añoo! XD
00:00 The Longest Day Of The Year.- El día con más horas de luz diurna se da durante los solsticios (varía dependiendo del hemisferio en el que estés), estos ocurren cuando el sol alcanza su máxima o mínima altura aparente en el cielo, de modo que a mediodía, por varios días y visto desde el planeta, la altura del astro parece no cambiar -ya que se empieza a alejar de a pocos- y de ahí viene su nombre: Solsticio=Sol quieto XD.
Probablemente este fenómeno se relacione a la fecha en la que Jason escribió o consiguió la inspiración para la canción, aunque como podrán ver en el vídeo toda la canción se relaciona más con el hecho de extrañar a alguien y cómo esto hace que las horas se vuelvan eternas.
00:42 Make them louder.- Literalmente “Hacerlos más ruidosos”, es decir, que generen más impacto o se noten más, en nuestro idioma la palabra problema se relaciona más a tamaño, por eso el cambio, pero ya saben que habla de intensidad, de cometer sus errores, pero cometerlos BIEN XD.
00:57 Couldn’t get it right.- Este verso juega un poco con dos ideas, la primera es la que ven en el vídeo, “get it right” se traduce como tener éxito en conseguir algo; y la segunda idea se refiere al “get it” que habla más de “entender/comprender” algo. Aunque no es explícito, el verso en inglés te da sutilmente la sensación de que una de las razones por las que no puede dormir es porque no puede “comprender” cómo fue que acabaron separándose (Imposible ponerlo en español, pero aquí está la idea XD).
01:20 Held this song in mind… of you.- “Held in mind” se traduce como “Tener en cuenta”, es decir, no olvidarse de algo y/o tenerlo siempre presente en la mente.
Un bonito juego de palabras aparece cuando el “in mind” de la expresión se enlaza con el siguiente verso (In mind of you/Pensando en ti), dando a entender que en su mente en ese mismo momento está ella.
Por eso tradujimos el “pensando…” en el centro, entre los dos versos, para que los ayude a notar que encaja en ambas líneas. Mientras Jason sigue pensando y dándole vueltas a la canción en su mente (sigo en esta canción pensando... –un poco desordenado XD-), también la tiene a ella en mente (... pensando en ti).
Esto quizá lo hace para decirnos que la canción y ella están unidas, no puede pensar en una sin pensar en la otra.
02:06 Referring to my heartsong.- Este verso parece resaltar la idea de la conexión entre ella y la canción, “Heartsong” se traduce como “Canciones de tu corazón”, es decir, aquellas que más te gustan y con las que te identificas más. Poco antes, Jason menciona que desea ser más fuerte “Aquí”, para luego aclarar en este verso, diciendo algo así como “Aquí, refiriéndome al centro de mi corazón, donde tu canción aún suena.”
¿Por qué su deseo de ser más fuerte de corazón? Imagino que para poder superar la ruptura y seguir adelante con su vida.
02:47 May my dreams be waiting.- Otra línea con doble sentido, Jason nos dice que ya que no ha dormido nada, tal vez al llegar el día pueda por fin descansar (dormir), pero si tomamos la palabra “dreams” (sueños) como algo que deseas lograr, el verso nos sugiere que cuando Jason al fin se olvide de ella, dejará su tristeza atrás, se acabará la "noche", podrá ver el sol y podrá seguir persiguiendo sus sueños (lo que decíamos sobre poder dejarla sólo como un bonito recuerdo y continuar con su vida se vuelve a hacer presente aquí.)
03:04 Rest my thoughts of you.- Este verso no podía ser más claro XD, si las dos pistas anteriores te fueron muy sutiles, Jason le dice aquí, que aunque aún la ama, y le gusta recordarla; también le duele mucho, y que cuando pase el tiempo necesario “Dejaré por fin de pensar en ti”.
Literalmente podríamos expresarlo como “Dejar que mis pensamientos descansen de ti”, o “Dejar descansar mis pensamientos acerca de ti”. La idea es la misma, y el sentimiento sigue ahí con cualquiera, creemos nosotros. XD
04:09 Lack of trying.- Podríamos también traducirlo como falta de empeño. Aunque lejano, ambos se refieren a que aunque lo intentó muchas veces, no logró dormirse…
Pero quién puede dormir cuando se extraña tanto a alguien, ¿cierto?
La melancolía tiene ese misterioso poder, de hacer que esa noche de insomnio que pases añorando a tu amad@, se sienta como la más larga del año.
Feliz Año Nuevo!!!
Video original: https://www.youtube.com/watch?v=WBIGmjQhpGY
—AllaboutwordS

Видео Jason Mraz - Longest Day Of The Year (Subtitulada en español / Lyrics) канала AllaboutwordS
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
1 января 2018 г. 8:47:02
00:04:58
Яндекс.Метрика