Загрузка страницы

Jason Mraz - Better With You | Subtitulada en español | Lyrics

Comenzamos el año con una bella canción del último álbum, “Know.”
Anotaciones a continuación:

00:04 Better with you.- Vale aclarar que "Mejor contigo" es la traducción más cercana, porque si bien el verbo "to be/ser, estar" puede prestarse a que se traduzca tanto en "estoy mejor contigo", como en "soy mejor contigo", gramaticalmente, para expresar la idea de ser mejor GRACIAS a otra persona, es más acertado y claro decirlo como "I'm better thanks to/because of you". Espero eso acabe con esa posible duda. Es un 80% "estoy mejor contigo cerca y en tu compañía", y un 20% podría ser un "estoy mejor a causa de ti y tu persona", porque entenderlo de esta manera ya la vuelve una interpretación bastante más poética, subjetiva del verso.

00:26 Why I miss home.- Una forma más natural podría haber sido "es bueno recordar por qué…", es decir, al estar lejos, todas las razones por las que ama su hogar se hacen más claras. Pero decidimos apostar por la traducción literal, para no alargar el verso. Total, siempre tenemos las anotaciones para aclararlo. XD

00:48 You are who I love to say those words to.- Este verso estuvo difícil de perfeccionar, otra opción fuerte era "eres tú a la que amo decirle esas palabras" pero se descartó, pues suena erróneo, ya que el "que" en lugar de "quien", presenta como un objeto a la persona de la que se habla. "Eres tú a quien/Tú eres a quien" se quedaron fuera por la dificultad de leerlos de manera ligera y sin alterar un poco el orden de nuestro idioma, suenan menos naturales. Por lo que "Es a ti a quien", aunque algo larga y con varias preposiciones XD, resultó ganadora. Esperamos a todos les resulte más cómoda y fluida.
En el inglés, la palabra final "to" no es un "también/too", sino la preposición "to", que indica la dirección que la acción descrita sigue, está al final por cuestiones de gramática del inglés, pero en nuestro idioma se une al "you" y se traduce en el "a ti/to you" en el centro del verso.

00:55 With me in my head.- Aquí podríamos omitir el "conmigo", dejando "siempre estás en mi cabeza", que se entiende bien. Pero apostamos de nuevo por una traducción más literal, porque hay una ligera diferencia entre "siempre estás en mi cabeza" (siempre piensa en ella, de una u otra forma) y "siempre estás conmigo en mi cabeza" (siempre piensa en ambos, estando juntos, que es lo que la canción nos quiere dar a entender)

01:44 Life's about the people.- "la vida se centra en/la vida es acerca de la gente que te rodea" son las otras dos opciones posibles. Elegimos la del vídeo porque se hace un poco más clara de leer y entender, y se adapta mejor al contexto. Tanto la expresión en inglés como las variables del español nos dan a entender que lo más importante, o el núcleo de la vida, su esencia al intentar comprenderla, es justamente la gente que decides amar y a las que les permites amarte, las personas con las que te relacionas y a las que mantienes cerca, tanto familiares como amigos.

01:49 Love's the only thing it all comes down to.- La última anotación en cuanto a traducción, pero a la vez posiblemente el verso más profundo de la canción: "El amor es la única cosa a la que todo se reduce" es la forma literal, cambiamos "la única cosa" por "lo único", porque extendía más el verso y no aportaba nada nuevo. ¿Ven cómo balanceamos en cada verso la traducción y la interpretación? XD
Otras ideas con más nivel de interpretación: Al final todo se reduce al amor; Al final es amor lo único que tenemos.
El verso se conecta a la importancia de los otros seres humanos a lo largo de nuestra vida que remarca la línea anterior, y nos dice que al final, todo lo que hicimos, vivimos, buscamos, intentamos y experimentamos, puede ser rastreado de vuelta a una sola cosa. Y si lo piensan, no podría ser más cierto: Nacemos de una expresión de amor de pareja; tus padres y familiares te cuidan y guían por el amor que sienten ante esa nueva vida que se une al clan; creciendo buscamos amistades por la necesidad de sentirnos aceptados, queridos, por nuestros pares; ya de grandes buscamos una pareja a la que amar y que nos ame tal y como somos, a la vez que intentamos seguir nuestra vocación para ganarnos la vida haciendo lo que amamos hacer, y trabajar de ello. E incluso si este último punto no se da, podemos aprender a amar una carrera afín a nosotros, porque cuando tenemos hijos, salimos a trabajar duro sin importar si es el trabajo ideal o no, justamente por el amor que sentimos hacia ellos. Así, al final del viaje, no te preocupa con quién discutiste o quién te debía dinero. Lo que está en tu mente son todas esas clases de amor que aprendiste a sentir, cuánto de cada tipo pudiste experimentar, y todas esas personas que te enseñaron esto.

Y con esa reflexión existencial muy propia de su servidor, se despide, ¡AllaboutwordS! XD
Hasta el otro vídeo, chicos.
La descripción también en nuestro Feisbuk: https://www.facebook.com/Allaboutwordschannel/
Vídeo Oficial: https://www.youtube.com/watch?v=BpVzXWdJBq0

Видео Jason Mraz - Better With You | Subtitulada en español | Lyrics канала AllaboutwordS
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
10 января 2020 г. 10:16:40
00:02:42
Яндекс.Метрика