Загрузка страницы

Jason Mraz - If You Think You've Seen It All Subtitulado en español / Lyrics

¡Volvimoss! Antes que nada, agradecer a la persona que subió el vídeo y nos permitió usarlo.
Gracias a "crina" (You’re awesome, Crina! XD - https://www.youtube.com/channel/UCYargORdlgDccp-mbH2js9Q/videos)
Vídeo original:
https://www.youtube.com/watch?v=Oj9j0c8L8AI

Y claro, ¡no podia faltar el agradecimiento al chico del pedido!
Nuestro querido “Beto”, que ahora se llama LuisFD jeje. Disculpa la tardanza, Betito, aquí está la traducción, con mucho Loveee!

Esta es una de las canciones que no llegaron al último álbum, pero que, como siempre, dejaron a muchos encantados con su melodía y con la curiosidad de saber qué decía exactamente la letra… Sin más dilación ¡Aquí los detalles y curiosidades de traducción!

00:37 You've got it all.- Apenas empezamos la canción y ya tocamos quizá el punto más complejo de la traducción. El “Got” aquí nos permite entender el sentido al menos de 3 formas distintas:
1. Lo has entendido todo;
2. Lo has tenido todo; y
3. Lo has vivido todo.
En el sentido figurado, “got” se traduce como “entender”, ¿a qué entendimiento puede referirse? Pues, tal vez, a que conforme vamos viviendo y superando situaciones, solemos aprender nuevas cosas, sobre nosotros mismos y sobre el mundo. Y a veces, llegamos al punto de pensar que ya hemos entendido cabalmente de qué se trata la vida, pero ésta siempre encuentra la forma de sorprendernos y demostrarnos que entendimos todo mal, y que aún quedan muchas lecciones por aprender.
De la interpretación literal de “got”, que es tener u obtener algo, se desprende un más poético 3er sentido, que gira el “obtener algo” en haber “pasado por algo”, es decir, haber experimentado una infinidad diversa de vivencias, tantas que te hagan pensar que literalmente, has “vivido de todo” o lo has “vivido todo”.

02:10 Time is golden.- No hay mucha duda de que el “golden” (dorado, de oro, aúreo, excelente, etc) aquí se refiere a la importancia del tiempo, así como también a su inherente cualidad positiva, porque golden también refiere a algo muy bueno. De ahí que se quedara como “tesoro”, para cubrir ambos sentidos.

02:13 Love’s blindfolding us with hope.- “Blindfold” como sustantivo es “Venda”, pero no la que usan las momias por todo el cuerpo XD, sino específicamente una venda para cubrirte los ojos.
Blindfolding pasa a ser entonces la acción de cubrir los ojos con una venda, y es muy difícil ponerlo de forma literal sin que el verso quede demasiado extenso y complejo, por lo que, entre todas las opciones secundarias, me quedé con “envolver”, como su análogo más equilibrado. Pero ya saben que este verso nos dice que el amor es el que nos pone una venda en los ojos, una venda hecha de esperanza pura. En este lugar mágico al que se accede con un corazón dispuesto, donde el Amor es el que manda, todo se ve con un enfoque positivo y de esperanza.

02:48 Take another breath.- Este verso es muy lindo y poético… y por lo mismo, obviamente un dolor de cabeza para ser traducido XD
“Breath” es el aliento a la vez que la respiración, dependiendo del contexto.
“Take a breath” es tomarse un respiro/descanso, y también respirar hondo para calmarse.
Literalmente podríamos decir que dice “Toma otro respiro/aliento/inhalación/bocanada de aire” XD
La idea que nos presenta es que, cuando las dificultades nos invadan, debemos resistir, pero a la vez, no debemos olvidar tomarnos las cosas con relativa serenidad, tomarse ese respiro nuevamente (tal vez para recuperar fuerzas, pues nadie puede resistir eternamente), y así no dejar que los problemas nos ahoguen y nos impidan ver la salida, es decir, en resumen, no debemos olvidarnos de respirar.
La opción que llegó al vídeo era la 3ra de muchas, y aunque no encierra del todo todos los sentidos y formas posibles (que en realidad creo que ninguna lo hace XD, es que hay muchas formas de verlo!), es bastante estética y agradable a la vista y compatible con el ritmo de la canción, y cuando vi cómo quedaba en otra traducción de internet, me enamoré de su forma sencilla y poética de recordarnos casi la misma esencia que el verso original:
Hay que seguir adelante, hay que “seguir respirando”, incluso cuando tenemos tanto en mente y entre manos que ciertamente sentimos que ya no podemos ni respirar.
Esas otras ideas consideradas: Inhalar otra vez, Respirar hondo de nuevo, Tomar otro respiro/aliento, Recuperar el aliento, Tomar aire otra vez, Seguir respirando, etc…

Y bueno, como siempre, no todas las anotaciones entraron aquí por el espacio, así que sólo están las que consideré más necesarias, si tienes alguna duda todavía o sana curiosidad por las demás ideas descubiertas y apuntadas, las encontrarás en la nota con el nombre de esta canción en nuestro Facebook: https://www.facebook.com/Allaboutwordschannel/

Gracias de Nuevo a la increíble Crina, y a Betito, que nos pidió la traducción hasta en dos ocasiones distintas. ¡Allaboutwords no olvida! Somos como el Súper Caracol de la Justicia, ¡Tarda siglos, pero siempre llega! XD

Видео Jason Mraz - If You Think You've Seen It All Subtitulado en español / Lyrics канала AllaboutwordS
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
6 декабря 2019 г. 13:46:58
00:04:29
Яндекс.Метрика