Когда улетают небесные птицы (1 )
Обычно редкие сны сохраняются в нашей памяти. Случается иногда, что они становятся предметом специального исследования, как, например, у Карла Густава Юнга или у Имре Бергмана. Важно, как они соотносятся с явью. В основе этой связи лежат впечатления, давние или еще не успевшие сгладиться. Даже цепочки впечатлений, касающихся одного и того же предмета. Первой услышанной мною песней Кэйко Фудзи была «От Киото до Хаката...». Не только песня, но и сама поющая ее каким-то необъяснимым образом захватили меня. Песню я перевел для себя, но перевод поместил в комментариях и получил отклик: «Это перевод 京都から博多まで? А Keiko no Yume wa Yoru Hiraku не переведёте? Такая шикарная баллада.» «Задача, конечно», — ответил я — «но пока не отказываюсь. Автор стихов - загадка. Вот тут о песне: “ ‘Yume wa Yoru Hiraku’ (夢は夜ひらく?, lit. "Dream Opens At Night") /1970/ is a Japanese song. The song was composed by Komei Sone". И т. д., статья. Вы ее найдете. В исполнении, слава богу, текст сокращен, так что есть надежда разобраться. Хорошо?» (Я имел в виду имена незнакомых мне персонажей аниме, которых не было в одной версии). Перевод я поместил в той же цепочке комментариев, и мой корреспондент тепло поблагодарил меня.
Это было весной 2013 года, а в конце августа появились видео-сообщения о внезапном уходе замечательной певицы из жизни. Вскоре я видел сон, о котором рассказываю в этом своем клипе. Я не знаю, как бы он появился без участия еще одного автора четверостишия о сне и птицах! Милая женщина не пожелала, чтобы я назвал имя. Может быть будет простительно сделать это иносказательно – чуть изменив. По-японски, например, – ラダ. За этим написанием стоят два имени. Цитируя в парафразе песню Фудзи Кэйко-сан: «А какое будет лучше, ночью сон откроет тайну!»
Видео Когда улетают небесные птицы (1 ) канала Виктор Яковлев
Это было весной 2013 года, а в конце августа появились видео-сообщения о внезапном уходе замечательной певицы из жизни. Вскоре я видел сон, о котором рассказываю в этом своем клипе. Я не знаю, как бы он появился без участия еще одного автора четверостишия о сне и птицах! Милая женщина не пожелала, чтобы я назвал имя. Может быть будет простительно сделать это иносказательно – чуть изменив. По-японски, например, – ラダ. За этим написанием стоят два имени. Цитируя в парафразе песню Фудзи Кэйко-сан: «А какое будет лучше, ночью сон откроет тайну!»
Видео Когда улетают небесные птицы (1 ) канала Виктор Яковлев
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
朝霧まち – 思い出 «Воспоминание»."Черная шаль". К истокам песни (2)朝霧まち – 冷い 夜の 中に "В холодную ночь".Хуххот 2009. Впечатления и встречи.ИнтерРадио Румынии 2012 Рождественская радиопочтаОстаются крылатые песни (2)Ямщик - Pocztyljon. Песня и баллада (1).Вальс навевал... (2).Долна: По следам Пушкина (3)Ямщик-Pocztyljon. Песня и баллада (3).Песня в пути на Восток.朝霧まち – 悲しい女 «Грустная женщина».Ямщик - Pocztyljon. Песня и баллада (2).朝霧まち – 罅割れた 鏡 «Зеркало»美空ひばり: 津軽の ふるさと "Край спелых яблок".Мотивы печали и грусти. Контуры и горизонты жанраСюжет "Молдавской песни" А. С. Пушкина. Истоки и параллелиПочтовая каруца. История песни (1)В народной песне поэтическое слово. Из воспоминаний школьных лет.Кызыл Ырмак тюркю: "Плач по унесенной рекою невесте" (Suda Boğulan Gelin).