Загрузка страницы

美空ひばり: 津軽の ふるさと "Край спелых яблок".

Выдающаяся исполнительница японских песен в жанре энка Мисора Хибари (настоящее имя – Кадзуэ Като 加藤 和枝) родилась 29 мая 1937 года в г. Ёкогама (р-н Исого, ул. Такигасира) в семье рыботорговца Масукити Като. Музыкальное дарование дочери отец заметил, когда ей было шесть лет. В восьмилетнем возрасте состоялось ее публичное выступление, устроенное директором театра Такарадзука Окадой Кэйкити на сцене так называемого Международного театра (Кокусай гэкидзё) в Ёкогаме. Этим театром заведовал Фукусима Митихито. Певунью заметил тогда композитор и гитарист Масао Кога (古賀 政男).
Ей не было еще двенадцати, когда она снялась в первом при ее участии фильме ре-жиссера Торадзиро Сайто «Певец теперь, чей голос громче» («Нододзиманкё: дзидай», 1949 г.).
В 1950 году девочку пригласили на двухмесячные гастроли в Гонолулу и других городах Соединенных Штатов, где существовала японская диаспора. В том же году чрезвычайно значимым стало ее появление в роли Марико Танимото – бездомного мальчишки в фильме «Дитя Токио». Этот кинофильм так же был снят Торадзиро Сайто.
Долгие годы Мисора Хибари выступала на японском теле-радиовещании (Ниппон хосо кёкай) в программе новогодних передач Кохаку ута гассэн (дословно: «Песенная битва красных и белых». В красное или белое были одеты соревнующиеся певцы и певицы соответственно). В 1973 году нашу певицу без основания исключили из этой программы. Поводом было дело, касавшееся ее брата. Позже она категорически отказывалась от дальнейшего сотрудничества с теле-радио компанией.
В 1987 г. неожиданно открылась болезнь суставов (поражение костной ткани). После определенного улучшения, певица вернулась к записям. И в апреле 1988 года состоялось ее яркое триумфальное выступление на токийском «Стадионе под куполом» (東京ドーム).
Чуть более чем через год, однако, Мисора Хибари скончалась от воспаления легких.
Посмертно (6 июля 1989 г.) она удостоена Премии Всенародного Почета (Кокумин Эйёсё).
В р-не Арасияма 嵐山, Киото находится ее музей.

02. 05. 2016 Теперь обнаружил вдруг, что моего перевода японского текста здесь явно не хватает. Без него знакомство с песней и мое и наших слушателей было бы не полным.
Вот этот мой перевод:

Родимый край... Край спелых яблок
На севере в той стороне.
Пролив и гавань, стеною горы
Его объемлют. Он снится мне.
Поры минувшей воспоминанье...
Ах, всё, что было, ныне где?!
Родимый край, край спелых яблок —
На севере в той стороне.

Родимый край... Край спелых яблок,
У моря край снегов и гор.
Ясными днями, ясными днями
Суда идут в морской простор.
А цвет у моря синий-синий...
Ах, и во сне даль видит взор —
Родимый край... Край спелых яблок —
У моря край снегов и гор.

Родной Цугару! Море, горы...
И каждый день, какой прожил
В краю родном, он сердцу мил.

(В. Яковлев)

Видео 美空ひばり: 津軽の ふるさと "Край спелых яблок". канала Виктор Яковлев
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
7 февраля 2015 г. 17:53:45
00:03:45
Яндекс.Метрика