Загрузка страницы

Don't - eAeon (feat. RM) [sub. español] // VHS ver.

De forma escrita, RM (y también eAeon en algunas partes) ha utilizado “요”, una forma educada y de respeto para dirigirse dentro de la narrativa a la otra persona protagonista. Esto podría connotar cortesía, pero también distancia entre las dos partes. Según mi punto de vista, he tomado la segunda idea al momento de traducir, esto debido a que en el idioma español casi no nos dirigimos de “usted” con personas cercanas a nosotros, sin embargo, es importante recordar que RM a través de estos versos quiere dejar una sensación de lejanía entre ambas partes, específicamente una lejanía causada por la posible separación, menos en su verso final donde no utiliza 요 y precisamente es el verso donde le dice que no se vaya.
-------------------------------------
00:14 "por favor, no actúes así"
-- La frase '그러지 마' significa “no seas así” o “no actúes así”, en algunas partes he traducido la frase simplemente como “no” debido a que el título de la canción en inglés es ese y en otras partes lo he traducido a “no actúes así”, dependiendo el contexto.

00:59 "como has de saber, cuando se rompen..."
--잖아요 puede significar "como usted sabe" o "usted sabe". Esta línea responde a la pregunta planteada en la línea anterior.
--La palabra "rompen" se refiere a olas rompiéndose al llegar a la orilla, lo que connota un nivel más fuerte de intensidad.

01:08 "...como una piedra en la orilla?"
-- La piedra mencionada se llama en español “guijarro” y son pequeñas piedras que se encuentran a la orilla del mar y que se vuelven lisas por la propia acción de las olas y de la arena.
--Namjoon utilizó la palabra “guijarro” en la sección de agradecimiento del álbum BE: "Me gustaría ser tu guijarro".

01:12 "¿encenderías la luna, por favor?"
-- 켜 줘요 se usa para pedirle a alguien que, por ejemplo, “encienda” las luces. Entonces encender la luna aquí se dice literalmente como si la luna pudiera encenderse y apagarse como un dispositivo electrónico.

01:14 "te pido de favor que no dejes mi pequeña chimenea"
--Puede ser que RM esté utilizando la palabra “chimenea” refiriéndose más a la frase “굴뚝같다” que significa literalmente “es como una chimenea” pero se lo utiliza como una expresión idiomática cuando quieres expresar lo mucho que deseas hacer algo, esto para denotar tal vez su extremo deseo de que la otra persona no lo deje.

01: 25 "no actúes como si desconocieras esto"
- 새삼 스럽지 말아요 → 새삼 럽다 es cuando uno tiene nuevos sentimientos/se siente nuevo hacia algo con lo que ya está familiarizado. En esta letra, se le pide a la otra persona que no actúe diferente de lo que siempre hace, como si fuera nueva en esto.
-- La traducción literal de 새삼 es "nueva". Los subtítulos del vídeo musical oficial para esta línea son "No seas así".

Las traducciones en inglés en las que me basé y las notas acerca del idioma pertenecen a @BTStranslation_ y @SaraBangtan07.

Видео Don't - eAeon (feat. RM) [sub. español] // VHS ver. канала emlyrics
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
6 мая 2021 г. 0:53:33
00:03:18
Яндекс.Метрика