Chris Guichot de Fortis. The Taming of the Mic
Bath-trained Brussels-based bilingual shares tips on coping with stress and failures, handling jokes, quotes, swear words, nasty customers, bad sound, and much more.
You can find Chris Guichot de Fortis's texts for the guidance of student and professional interpreters – training, practice, advice – here: guichotdefortis.com
https://t.me/perevodzhiv
0:55 First steps in his career, learning to cope with stress.
2:55 Teaching students to overcome stress.
11:12 Dealing with a novice in the booth, taking students on an assignment.
16:22 Tackling sound issues. What's the standard?
23:49 Degraded mode in interpreting, 'the key technique' in handling high-speed speakers.
33:18 Analytical vs Ping-Pong (word for word) interpretation.
36:36 Tips on getting jokes and quotes across.
46:13 Facing obscenities, rude remarks, etc.
50:58 Nasty customers.
55:30 Ego vs humility, or both?
59:17 Personal mistakes in teaching and interpreting.
01:02:21 Staying in the booth after the shift or going out for a break?
01:07:36 The worst boothmate?
01:09:22 The role of hobbies in interpreting.
Видео Chris Guichot de Fortis. The Taming of the Mic канала Перевод жив: переводчики о переводе
You can find Chris Guichot de Fortis's texts for the guidance of student and professional interpreters – training, practice, advice – here: guichotdefortis.com
https://t.me/perevodzhiv
0:55 First steps in his career, learning to cope with stress.
2:55 Teaching students to overcome stress.
11:12 Dealing with a novice in the booth, taking students on an assignment.
16:22 Tackling sound issues. What's the standard?
23:49 Degraded mode in interpreting, 'the key technique' in handling high-speed speakers.
33:18 Analytical vs Ping-Pong (word for word) interpretation.
36:36 Tips on getting jokes and quotes across.
46:13 Facing obscenities, rude remarks, etc.
50:58 Nasty customers.
55:30 Ego vs humility, or both?
59:17 Personal mistakes in teaching and interpreting.
01:02:21 Staying in the booth after the shift or going out for a break?
01:07:36 The worst boothmate?
01:09:22 The role of hobbies in interpreting.
Видео Chris Guichot de Fortis. The Taming of the Mic канала Перевод жив: переводчики о переводе
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
4 марта 2021 г. 14:34:08
01:13:15
Другие видео канала
Крайтор. 20 лет в футболеДышите - не дышите. АнонсБес перевода: 10 сценариев вынужденного простояSharon Neumann Solow. Interpreting with Your HandsДам культуры. Послед на сценеСинхрон с помехамиПереводческая скоропись 4.0. ПрактикумПеревод с листа 1.0Синхрон. СолоДневник устного переводчика. ЭкологияПотолок ледяной. Аллюзии в синхронеКто такая АИПА? Репортаж из КамбоджиАнонс к интервью с А. МагановымКорпус Новый дизайнШеин А.И. Корпус синхронных переводов как инструмент научно-практических исследованийПользовательские корпусы. Sketch EngineПохолкова. Понять КореюПереводческий дневник. Часть 2Прокофьев. Суд идет...Перфекционизм в переводе: хорошо или плохо?