МАТВЕЕВ. Ich bin... В поисках амплуа
Интервью с переводчиком-синхронистом Романом Матвеевым (немецкий язык), который нашел себя не только в конференц-переводе, но и в немецкой фонетике, театре и многом другом. Помимо нюансов переводческой работы, мы расспросили Романа о том, как не терять форму, получать удовольствие от профессии и не останавливаться в поисках призвания. А еще читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал https://t.me/perevodzhiv
1:05 Молодежная оперная программа Большого театра
3:22 О важности правильной фонетики
5:34 Упражнения на артикуляцию немецкого языка
8:48 Когда хорошая фонетика помогает добиться успеха
11:35 О трудностях синхронного перевода с немецкого языка
15:09 О подготовке к мероприятиям
21:39 Слово заказчику
23:58 О плохом звуке
25:18 Докладчики с нестандартным произношением
29:20 Если оратор говорит очень быстро
31:33 Об учителях
37:40 О профессиональной многогранности
44:30 О переводе в режиме соло
46:10 О передаче микрофона в кабине
48:53 Как сделать первые шаги в профессии
Видео МАТВЕЕВ. Ich bin... В поисках амплуа канала Перевод жив: переводчики о переводе
1:05 Молодежная оперная программа Большого театра
3:22 О важности правильной фонетики
5:34 Упражнения на артикуляцию немецкого языка
8:48 Когда хорошая фонетика помогает добиться успеха
11:35 О трудностях синхронного перевода с немецкого языка
15:09 О подготовке к мероприятиям
21:39 Слово заказчику
23:58 О плохом звуке
25:18 Докладчики с нестандартным произношением
29:20 Если оратор говорит очень быстро
31:33 Об учителях
37:40 О профессиональной многогранности
44:30 О переводе в режиме соло
46:10 О передаче микрофона в кабине
48:53 Как сделать первые шаги в профессии
Видео МАТВЕЕВ. Ich bin... В поисках амплуа канала Перевод жив: переводчики о переводе
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
31 марта 2020 г. 12:03:12
00:53:42
Другие видео канала
Крайтор. 20 лет в футболеДышите - не дышите. АнонсБес перевода: 10 сценариев вынужденного простояSharon Neumann Solow. Interpreting with Your HandsДам культуры. Послед на сценеСинхрон с помехамиПереводческая скоропись 4.0. ПрактикумПереводческая скоропись 3.0Синхрон. СолоПотолок ледяной. Аллюзии в синхронеКто такая АИПА? Репортаж из КамбоджиChris Guichot de Fortis. The Taming of the MicАнонс к интервью с А. МагановымКорпус Новый дизайнШеин А.И. Корпус синхронных переводов как инструмент научно-практических исследованийПользовательские корпусы. Sketch EngineПохолкова. Понять КореюПереводческий дневник. Часть 2Прокофьев. Суд идет...Перфекционизм в переводе: хорошо или плохо?Модель распределения усилий в синхронном переводе