Загрузка страницы

Непереводимые польские поговорки и фразеологизмы

здесь можно задавать вопросы касательно польского + проходить увлекательные тесты на знание польского https://www.instagram.com/klubpopolsku/
кому удобнее, вопросы можно задавать и здесь https://vk.com/popolsku
а еще у нас и сайт имеется https://popolsku.ru/

Ребятушки, привет! Предлагаю устроить взаимное обучение – я рассказываю о 16 странно звучащих по-русски польских выражениях, а если вдруг Вы сможете подсказать мне в комментариях близкий по смыслу вариант перевода, буду премного благодарна!

Słowniczek - словарик:

1. będą z ciebie ludzie – дословно – будут из тебя люди, т.е. так говорят о ком-то сообразительном, кто себя уже неплохо в чем-то зарекомендовал
napisałaś ten test prawie bez błędów – będą z ciebie ludzie - ты написала этот тест почти без ошибок - будут из тебя люди
2. być czyimś oczkiem w głowie – дословно – быть чьим-то глазком в голове, т.е. быть чьим-то любимчиком
ten uczeń jest moim oczkiem w głowie, bo jest bardzo kumaty - этот ученик - мой любимчик, потому что он очень сообразительный
3. cicho jak makiem zasiał – дословно – тихо как мак посеял, т.е. очень тихо, наподобие русского «повисла гробовая тишина»
zadałam uczniom pytanie i zrobiło się cicho jak makiem zasiał - я задала ученикам вопрос и повисла гробовая тишина
4. co ma piernik do wiatraka – дословно – что имеет пряник к ветряной мельнице, т. е. о несвязанных между собой вещах
pada deszcz, więc kupię sobie rower. – ale co ma piernik do wiatraka? czemu kupowanie roweru zależy od deszczu? - идёт дождь, поэтому куплю себе велосипед - а что между ними общего? почему покупка велосипеда зависит от дождя?
5. dostać kosza – дословно – получить корзину, т.е. получить отказ от девушки на предложение руки и сердца или просто на предложение быть вместе, наподобие русского «получить от ворот поворот»
wczoraj ośwadczyłem się Kasi, ale dostałem od niej kosza - я вчера сделал предложение Каще, но получил от ворот поворот
6. co kraj, to obyczaj – дословно – каждая страна – это обычай, т.е. у каждой страны своя культура, традиции
wszyscy wiedzą, że Francuzi jedzą żaby. no cóż co kraj, to obyczaj - все знают, что французы едят лягушек. ну что ж, у каждой страны свои обычаи
7. co za dużo, to niezdrowo – дословно – чего слишком много, то неполезно, перебор
całymi dniami kujesz i kujesz! wiesz co za dużo, to niezdrowo - ты целыми днями зубришь и зубришь! знаешь, это уже перебор
8. nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu – дословно – чрезмерное рвение, усердие хуже фашизма, т.е. во всем нужно знать меру, наподобие русского «ни в какие ворота не лезет»
cały czas załatwiasz jego sprawy zamiast niego! przecież nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu - ты все время решаешь его дела вместо него! ведь это уже ни в какие ворота не лезет
9. dzieci i ryby głosu nie mają – дословно – дети и рыбы голоса не имеют, т.е. последнее слово всегда за взрослыми
dziecko, jedz i milcz! dzieci i ryby głosu nie mają - ребёнок, ешь и молчи! у детей и рыб нет голоса
10. jak się nie ma co się lubi, to się  lubi co się ma – дословно – если нет того, что нравится, то нравится то, что есть, наподобие русского «на безрыбье и рак рыба»
to nie jest moja wymarzona praca, ale jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma - это не работа моей мечты, но на безрыбье и рак рыба
11. nie odwracaj kota ogonem – дословно – не поворачивай кота хвостом, т.е. не переиначивай, не описывай что-то с точностью до наоборот, наподобие русского «не переворачивай с ног на голову»
nie odwracaj kota ogonem, to ty chciałeś tam jechać, nie ja - не переворачивай с ног на голову, это ты хотел туда ехать, не я
12. wyjść jak Zabłocki na mydle – дословно – заработать как Заблоцкий на мыле, т.е. прогореть, потерять вложенные деньги
na pewno wszystko dobrze wyliczyliście? żebyście nie wyszli jak Zabłocki na mydle - вы точно все хорошо рассчитали? чтобы вы не заработали как Заблоцкий на мыле
13. jedzie mi tu czołg – дословно – у меня здесь танк едет
= już to widzę - уже это вижу
= tu mi kaktus wyrośnie - у меня тут кактус вырастет, т.е. с помощью любой из этих фраз можно выразить удивление и недоверие сказанному, реакция на откровенную глупость, наподобие русского «да ладно»
nauczę się polskiego w 2 miesiące! – jedzie mi tu czołg? - я выучу польский за 2 месяца! - да ладно?
14. mieć muchy w nosie – дословно – иметь мух в носу, т.е. быть в плохом настроении, не в духе
ona dzisiaj ma muchy w nosie - она сегодня не в духе
15. wpuszczać kogoś w maliny – дословно – впускать кого-то в малину, т.е. пустить по ложному следу, обмануть
ufam mu całkowicie i wiem, że nigdy nie wpuści mnie w maliny - я ему доверяю и знаю, что он никогда меня не обманет
16. zapiąć coś na ostatni guzik – дословно – застегнуть что-то на последнюю пуговицу, т.е. очень тщательно к чему-то подготовиться, учесть все нюансы
dobra, zapięłam wszystko na ostatni guzik - laptop włączony, muzyczka leci, kawka zrobiona, mogę zacząć pracować - ладно, я все подготовила - ноутбук включён, музычка играет, кофеёк сделан, можно начать работать

Видео Непереводимые польские поговорки и фразеологизмы канала Елизавета Киналь
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
7 мая 2021 г. 1:25:40
00:10:07
Яндекс.Метрика