Загрузка страницы

SAVAGE GARDEN — "Tears of Pearls" (Subtítulos Español - Inglés)

I do not own any audio or image used in this video. © COLUMBIA, ROADSHOW.
NOTAS DE LOS ASTERISCOS (*) Y LETRA AQUÍ:

NOTA 1: ¨And we stare each other down¨, ¨Y nos observamos con frialdad¨. Encontré que ¨stare down¨, es mirar a alguien fijamente por mucho tiempo hasta el punto de hacerle parpadear o apartar la mirada, a veces con la intención de hacer sentir incómoda a la otra persona. En un sentido se podría decir que es como intimidar a alguien. Lo he encontrado traducido como ¨mirar a alguien de arriba abajo¨. También que es similar a ¨Glare¨, que significa ¨mirar con furia¨, o ¨Fulminar con la mirada¨. Y similar a ¨A stink eye¨, que sería como mirar mal a alguien, mirar a alguien con una expresión facial de desconfianza, desdén o desaprobación.

NOTA 2: ¨Like victims in the grind¨, He solicitado apoyo (incluso de personas de habla inglesa) para tratar de comprender esta línea, y pues, encuentro opiniones diversas, pareciera que cada quien tuviera un modo de interpretarla :P ¨Grind¨ como verbo puede ser pulverizar, machacar, moler. En un contexto traduce como ¨rutina, trabajo pesado o tedioso¨. En otro traduce como oprimir, atormentar, aplastar (To grind the poor, oprimir a los pobres). Así que no estoy muy segura de qué sentido darle, algunas personas lo ven como ¨Víctimas en el arduo trabajo o la rutina¨, en el sentido de sentirse frustrado en la aburrida y repetitiva labor del día a día. ¨Grind¨ es una palabra con diversos significados pero pareciera siempre estar relacionada a una acción repetitiva, tediosa o laboriosa. Utilizada junto con ¨down¨ puede significar ¨debilitar o destruir gradualmente¨. Yo sospecho que aquí lo dice en ese sentido, aparte de que en la siguiente línea habla de debilidad.

Ahora bien, ¨Grind someone down¨, es tratar tan mal a alguien durante tanto tiempo, hasta el punto de hacerle incapaz de defenderse. Entonces, por el contexto de este primer párrafo, habiendo definido lo que significa ¨To stare down¨, en mi opinión aquí ¨Grind¨ viene siendo algo como decir ¨Víctimas en el constante abuso¨, ¨Víctimas en el constante maltrato¨, Lo termino colocando ¨Víctimas en la ardua labor¨, porque literal probablemente se traduzca de esa manera, ya quedaría de parte del lector darle su propia interpretación. Algunos lo ven como víctimas de la vida cotidiana, de la faena del día a día, del hábito, de la costumbre. Yo lo veo más relacionado a ellos en su relación, se miran fijamente con la intención de escudriñar hasta la más mínima debilidad o herida que aún quede en el otro para seguir en la repetitiva labor de maltratarle o herirle.

NOTA 3: ¨So different and so rare¨, A la final opté por la opción literal ¨Tan diferentes y tan raros¨. Pero no debe confundirse la palabra ¨raro¨ con ser extravagante o extraño. Aquí lo dice en el sentido de sus besos ser escasos o poco comunes como las perlas. Lo dejé ¨raro¨ porque tratándose de piedras preciosas es más común verlo así, una rara joya, una rara perla. Tenía esta otro poción de traducción: ¨Tan diferentes e inusuales¨.

NOTA 4: ¨Well I could be the tired joker¨, ¨Joker¨ puede ser una persona bromista, en el sentido de hacer o decir cosas graciosas, divertidas para hacer a los demás reír, o también puede decirse en sentido irónico un ¨gracioso¨, una persona que ha hecho algo que te molesta, un estúpido, un idiota, alguien que se la tira de graciosillo. Literal podría traducirse como ¨El bromista cansado¨, pero no le encuentro mucho sentido así, me parece lo dice en un sentido de ser idiota o estúpido, por abrirle su corazón y sacrificar su felicidad.

_________________________________

LÁGRIMAS DE PERLAS

Y nos observamos con frialdad*
Como víctimas en la ardua labor*
Escudriñando toda debilidad
Y herida que aún haya quedado
Y derramamos
Las lágrimas de perlas
Lo hacemos
Oh, lo hacemos

El amor es realmente la tragedia,
¿Esa es la forma en que lo describirías?
¿O es que miles de amantes
Te seguirían dejando fría por dentro?
Te harían derramar
Estas lágrimas de perlas

Todas estas emociones mezcladas
Las guardamos bajo llave como perlas robadas
Devociones por perlas robadas
Que mantenemos recluidas del mundo entero

Tus besos son como perlas
Tan diferentes y tan raros*
Pero la ira hurtó las joyas
Y el amor te ha dejado desnuda
Te hizo derramar
Las lágrimas de perlas

Pues, yo podría ser el idiota abatido*
Abriría mi corazón para meterte en él
Sacrificaría mi felicidad sólo para poder ganar
Tal vez derramaría
Estas lágrimas de perlas

Todas estas emociones mezcladas
Las guardamos bajo llave como perlas robadas
Devociones por perlas robadas
Que mantenemos recluidas del mundo entero

Cambiamos de dirección
Allí donde ángeles arden en llamas
Como soldados caídos aprenderemos
Que una vez olvidado, dos veces suprimido
El amor será la muerte
Tu muerte

Todas estas emociones mezcladas
Las guardamos bajo llave como perlas robadas
Devociones por perlas robadas
Que mantenemos recluidas del mundo entero

Видео SAVAGE GARDEN — "Tears of Pearls" (Subtítulos Español - Inglés) канала Roxadri
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
27 августа 2017 г. 2:02:03
00:03:44
Яндекс.Метрика