Загрузка страницы

SAVAGE GARDEN — "To the moon and back" (Subtítulos Español - Inglés)

I do not own any audio or image used in this video. © COLUMBIA
LETRA Y NOTAS DE ASTERISCOS (*) AQUÍ:

Si te gustan mis traducciones y está en tu disposición hacer un pequeño donativo a mi PAYPAL (Link en portada del canal). De antemano, mil gracias! :)

NOTA 1: The bitter one, ¨La amargada¨, las personas a su alrededor se refieren a ella como ¨La amargada¨, le miran con malos ojos, le critican.

NOTA 2: If you’ll be my baby, ¨My baby¨ lo iba a traducir como ¨Si tú fueras mi nene¨ o de un modo que no distinguiera género, ¨Si tú fueras mi amor¨, pero allí Darren está cantando lo que la chica está diciendo, pues lo dejé a la final como ¨Mi chico¨. La última línea del coro tenía intenciones de colocarla: ¨¿Qué dices? ¿Serías mi chico?¨ , pero opté por lo literal.

NOTA 3: ¨Take a dive¨, según investigué significa fallar o perder intencionalmente, es una expresión también utilizada en boxeo donde significa fingir un knockout con el propósito de perder intencionalmente, lo mismo en fútbol, cuando el jugador finge que el contrincante le comete una falta para cobrar un tiro libre.

NOTA 4: ¨Push the shift to overdrive¨, Tenía esta otra opción: ¨Luego aumentará la velocidad al máximo¨. Esta línea me costó darle un buen sentido en español, así que a la final no la coloqué literal como hubiera querido, explicaré lo que significa por parte. ¨Push the shift¨ es empujar o tirar de la palanca de cambio o de velocidades de un vehículo, y ¨Overdrive¨ lo traducen como ¨quinta marcha¨ o ¨superdirecta¨. El Overdrive es un dispositivo mecánico para multiplicar la Relación de transmisión de cada cambio de un vehículo automotor; con la intención de conseguir velocidad. Entonces, en otras palabras, el chico puso el carro a toda marcha, en su máxima velocidad, yo no sé de vehículos, pero según leí el Overdrive (O/D) es un botón en la palanca de cambios. Mis otras opciones de traducción de esa línea, estás más literales: ¨Cambiará la palanca de velocidades a quinta¨, ¨Cambiará la palanca de velocidades a Overdrive¨.

NOTA 5: ¨ Send a signal that she's hanging all her hopes on the stars, Aquí no estoy muy segura de quien está enviando el mensaje, si el chico o ella, pero voy a tomar esa línea como continuación de la anterior que se refiere al chico, al baby. Se me dificulta traducir líneas que comienzan con un verbo sin especificar primero al sujeto, pero si fuera ella sería ¨She sends a signal¨, voy a suponer que continúa con la línea de arriba en tiempo futuro.

NOTA 6: Hold on, ¨Sujétate¨, también pudiera ser ¨Espera¨, ¨Aguanta¨, ¨Resiste¨, pero se escucha también un conteo en reversa que me da a entender que se trata de un despegue, entonces creo que le está diciendo que se sostenga o sujete fuerte, porque ya va a despegar la nave hacia la luna.
________________________________

HASTA LA LUNA Y REGRESARÍA

Ella se toma su tiempo en inventar motivos
Que justifiquen todo ese daño en su interior
Supongo que deduce por las sonrisas
Y la mirada en los ojos de los demás
Que todos tienen una teoría sobre ¨La amargada¨

Ellos dicen:
¨La mamá nunca la quiso mucho y
El papá nunca se mantiene en contacto,
Ese es el por qué ella rehúye del cariño humano.¨
Pero escondida en algún lugar privado
Ella hace sus maletas para el espacio exterior
Y ahora aguarda por que llegue el piloto adecuado
(Y ella le dirá)
Ella dice:

Volaría hasta la luna y regresaría
Si tú fueras, si tú fueras mi chico*
Tengo un boleto para un mundo a donde pertenecemos
Entonces, ¿Serías mi chico?

Ella no puede recordar un momento
En que se haya sentido necesitada
Si el amor era rojo, entonces ella era daltónica
Todos sus amigos han sido juzgados por traición
Por crímenes que nunca fueron esclarecidos

Ella dice:
¨El amor es como un lugar estéril y
Tender la mano hacia la fe humana es,
Es como un viaje para el cual no tengo un mapa¨
Así que el chico fingirá ir perdiendo y
Acelerará a toda velocidad*
Enviará la señal de que ella está depositando
Todas sus esperanzas en las estrellas
(Qué sueño tan placentero!)
Sólo con decir:

Volaría hasta la luna y regresaría
Si tú fueras, si tú fueras mi chico*
Tengo un boleto para un mundo a donde pertenecemos
Entonces, ¿Serías mi chico?

Sujétate*
Sujétate* 5,4,3,2,1

La mamá nunca la quiso mucho y
El papá nunca se mantiene en contacto
Ese es el por qué ella rehúye del cariño humano
Pero escondida en algún lugar privado
Ella hace sus maletas para el espacio exterior
Y ahora aguarda por que llegue el piloto adecuado
(Y ella le dirá)
Sólo dirá:

Volaría hasta la luna y regresaría
Si tú fueras, si tú fueras mi chico*
Tengo un boleto para un mundo a donde pertenecemos
Entonces, ¿Serías mi chico?

Volaría hasta la luna y regresaría
Si tú fueras, si tú fueras mi chico*
Tengo un boleto para un mundo a donde pertenecemos
Entonces, ¿Serías mi chico? Sí!
Letra y Música: Daniel Jones, Darren Hayes
© COLUMBIA

Видео SAVAGE GARDEN — "To the moon and back" (Subtítulos Español - Inglés) канала Roxadri
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
17 июня 2017 г. 20:05:57
00:05:36
Яндекс.Метрика