Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США.
Лист ожидания на тренинг синхронного перевода здесь: ✅ http://bit.ly/2IlFojy Овладейте искусством синхронного перевода, если Вы уже профессиональный переводчик!
Сегодня я в штате Огайо, город Дейтон. Я нахожусь в фонде Кеттеринга, в Америке это называется “think tank” - мозговой центр, научно-исследовательский институт, куда приезжают люди со всего мира.
Я сегодня здесь на конференции осуществляю синхронный перевод, и вот как раз по этой теме я получила вопрос и первое, что меня спрашивает подписчица, как я стала с синхронным переводчиком.
Я в синхронном переводе, по-настоящему в синхронном переводе уже 30 лет, я узнала о высших курсах синхронного перевода при Ин.язе, куда был очень строгий отбор, принимали всего 12 человек.
И я вам должна сказать, что даже из тех, кого отобрали в эту группу, все уже были переводчиками, уже все английский язык знали. И, кстати, вот это вот понятие, когда меня спрашивают, за сколько можно выучить английский язык, то мой ответный вопрос сразу: “А для какой цели вы его учите? Если вы хотите стать профессионалом, учить надо всю жизнь”, что я и делаю, потому что все время что-то новое в языке, тематика разная.
Переводчик должен очень много чего знать, какие-то переводчики специализируются на определенных темах. Так что первое условие – это очень хорошо знать язык, и постоянно над ним работать. Из 12-ти человек, которых отобрали в жестком конкурсе в группу синхронного перевода при Ин. язе человек, профессиональными синхронистами стали только двое...
Я хочу, чтобы вы поняли, что синхронный переводчик, во-первых, это человек который очень хорошо владеет английским. Во-вторых, это человек, который умеет быстро мыслить. Должна быть очень хорошая реакция у человека, он должен научиться одновременно и слышать и синтезировать и переводить.
Искусство настоящего перевода заключается в том, чтобы взять мысль, изложенную на одном языке и переложить ее на другой так, не обязательно используя… дословный перевод, то есть, отказавшись от дословного перевода, но, не исказив его, и вызвать у человека, который слушает нас на другом языке точно такие же эмоции, точно такие же мысли, которые бы у него возникли, если бы он слушал оригинал.
05:15 Какие методики помогут овладеть синхронным переводом?
06:50 Сколько надо учиться на синхрониста?
07:00 Правда ли, что переводчикам за их труд платят огромные деньги?
---------------
🔹Английский в подарок: 🎁 http://bit.ly/2AP5IvD
Поделись видео с друзьями: Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США. https://www.youtube.com/watch?v=5xRUD9nRdEM
Канал Наташи Купер на Ютуб: https://www.youtube.com/user/PowerEnglishClass
🔹Блог для изучающих английский язык: https://www.englishskills.com/anglijskij-yazyk-i-sinxronnyj-perevod-kak-stat-sinxronistom/
--------------
🔹Добавляйте меня в соцсетях:
Наташа Купер в Инстаграм: http://instagram.com/powerenglishclass/
Наташа Купер в Facebook: https://www.facebook.com/englishforsuccess
Наташа Купер в vKontakte: http://vk.com/englishskills
Наташа Купер в Твиттере: http://www.englishskills.com/twitter
Наташа Купер в Telegram: https://t.me/powerenglishclass
---------------
🔹Хотите помочь проекту? Это можно сделать здесь: https://www.paypal.me/natashacooper
Видео Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США. канала Наташа Купер. Влиятельный английский
Сегодня я в штате Огайо, город Дейтон. Я нахожусь в фонде Кеттеринга, в Америке это называется “think tank” - мозговой центр, научно-исследовательский институт, куда приезжают люди со всего мира.
Я сегодня здесь на конференции осуществляю синхронный перевод, и вот как раз по этой теме я получила вопрос и первое, что меня спрашивает подписчица, как я стала с синхронным переводчиком.
Я в синхронном переводе, по-настоящему в синхронном переводе уже 30 лет, я узнала о высших курсах синхронного перевода при Ин.язе, куда был очень строгий отбор, принимали всего 12 человек.
И я вам должна сказать, что даже из тех, кого отобрали в эту группу, все уже были переводчиками, уже все английский язык знали. И, кстати, вот это вот понятие, когда меня спрашивают, за сколько можно выучить английский язык, то мой ответный вопрос сразу: “А для какой цели вы его учите? Если вы хотите стать профессионалом, учить надо всю жизнь”, что я и делаю, потому что все время что-то новое в языке, тематика разная.
Переводчик должен очень много чего знать, какие-то переводчики специализируются на определенных темах. Так что первое условие – это очень хорошо знать язык, и постоянно над ним работать. Из 12-ти человек, которых отобрали в жестком конкурсе в группу синхронного перевода при Ин. язе человек, профессиональными синхронистами стали только двое...
Я хочу, чтобы вы поняли, что синхронный переводчик, во-первых, это человек который очень хорошо владеет английским. Во-вторых, это человек, который умеет быстро мыслить. Должна быть очень хорошая реакция у человека, он должен научиться одновременно и слышать и синтезировать и переводить.
Искусство настоящего перевода заключается в том, чтобы взять мысль, изложенную на одном языке и переложить ее на другой так, не обязательно используя… дословный перевод, то есть, отказавшись от дословного перевода, но, не исказив его, и вызвать у человека, который слушает нас на другом языке точно такие же эмоции, точно такие же мысли, которые бы у него возникли, если бы он слушал оригинал.
05:15 Какие методики помогут овладеть синхронным переводом?
06:50 Сколько надо учиться на синхрониста?
07:00 Правда ли, что переводчикам за их труд платят огромные деньги?
---------------
🔹Английский в подарок: 🎁 http://bit.ly/2AP5IvD
Поделись видео с друзьями: Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США. https://www.youtube.com/watch?v=5xRUD9nRdEM
Канал Наташи Купер на Ютуб: https://www.youtube.com/user/PowerEnglishClass
🔹Блог для изучающих английский язык: https://www.englishskills.com/anglijskij-yazyk-i-sinxronnyj-perevod-kak-stat-sinxronistom/
--------------
🔹Добавляйте меня в соцсетях:
Наташа Купер в Инстаграм: http://instagram.com/powerenglishclass/
Наташа Купер в Facebook: https://www.facebook.com/englishforsuccess
Наташа Купер в vKontakte: http://vk.com/englishskills
Наташа Купер в Твиттере: http://www.englishskills.com/twitter
Наташа Купер в Telegram: https://t.me/powerenglishclass
---------------
🔹Хотите помочь проекту? Это можно сделать здесь: https://www.paypal.me/natashacooper
Видео Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США. канала Наташа Купер. Влиятельный английский
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
15 апреля 2015 г. 11:46:13
00:12:39
Другие видео канала
Английские идиомы. Не наступите на грабли. Что учитывают профессиональные переводчики Госдепа США?Виктор Немчинов о секретах профессии синхронного переводчика и английского языкаМоя жизнь в Америке. Как я купила дом в Америке. В гостях у Наташи Купер Тимур Тажетдинов.Протокол последовательного перевода. Не светись. Не бойся. Не молчи.UTIC-2014. Развитие навыков синхронного перевода. Анна ИванченкоВ.В.ПОЗНЕР: переводчик -неблагодарная работа.Как развить скорость при устном переводе10 глупых вопросов СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУЧто такое синхронный перевод?Последовательный перевод. ФИНАЛ | КОСИНУС ПЕРЕВОДЧИКОВ (МГУ, 2017). ДЕНЬ ТРЕТИЙСоветы начинающим переводчикамАндрей Фалалеев. Упражнение "OF" и вводная часть занятия.Переводчики мировых лидеров. Изнанка стрессовой работы мультилингвистовБИЗНЕС ИДЕИ ДЛЯ БУДУЩЕГО - ВЗГЛЯД ИЗ СШАИнтервью месяца! Переводчики Путина поделились секретами // Москва. Кремль. ПутинАлексей Садыков и последовательный дипломатический переводРазговорный английский. Как научиться понимать на слух разговорный английский язык и говорить.10 глупых вопросов УЧИТЕЛЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАКак перевести с русского на английский косвенный вопрос: Интересно, я смогу…?27. США MIAMI Рабочие будни переводчика. Как проходит мой день