Интервью с переводчиком Ириной Сергеевной Алексеевой
Предлагаем вашему вниманию запись беседы с известным переводчиком и директором Высшей школы перевода Ириной Сергеевной Алексеевой. Встреча состоялась в стенах языкового центра «ЛингваКонтакт».
Вы узнаете о том, какой путь к профессиональному успеху проходит современный переводчик, как создавалась и как работает сегодня Высшая школа перевода, почему устные переводчики зарабатывают больше письменных, и многое другое.
Беседу провел Федор Кондратович, генеральный директор языкового центра «ЛингваКонтакт» (http://translator-school.com/).
Оглавление:
Особенности советской и российской системы образования переводчиков - 2:55
Качество обучения переводчиков сегодня - 6:30
Высшая школа перевода - 11:40
Устные и письменные переводчики в ООН - 13:50
Устные и письменные переводчики в России - 14:50
Трудоустройство выпускников Высшей школы перевода - 16:50
Программа "Менеджмент организации предприятий" в ВШП - 25:20
Переводчики и современная международная обстановка - 28:25
Социальный статус переводчика - 35:35
Устный и письменный перевод в России - 42:05
Художественный переводчик в роли автора - 47:50
Отношения переводчика и автора - 52:00
Отношения переводчика и заказчика - 53:55
Перевод или транслитерация юридических форм - 1:00:00
Формат вебинара в обучении переводчиков - 1:05:35
Советы начинающим синхронистам - 1:07:40
Критерии оценки синхронного переводчика - 1:11:20
Видео Интервью с переводчиком Ириной Сергеевной Алексеевой канала Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Вы узнаете о том, какой путь к профессиональному успеху проходит современный переводчик, как создавалась и как работает сегодня Высшая школа перевода, почему устные переводчики зарабатывают больше письменных, и многое другое.
Беседу провел Федор Кондратович, генеральный директор языкового центра «ЛингваКонтакт» (http://translator-school.com/).
Оглавление:
Особенности советской и российской системы образования переводчиков - 2:55
Качество обучения переводчиков сегодня - 6:30
Высшая школа перевода - 11:40
Устные и письменные переводчики в ООН - 13:50
Устные и письменные переводчики в России - 14:50
Трудоустройство выпускников Высшей школы перевода - 16:50
Программа "Менеджмент организации предприятий" в ВШП - 25:20
Переводчики и современная международная обстановка - 28:25
Социальный статус переводчика - 35:35
Устный и письменный перевод в России - 42:05
Художественный переводчик в роли автора - 47:50
Отношения переводчика и автора - 52:00
Отношения переводчика и заказчика - 53:55
Перевод или транслитерация юридических форм - 1:00:00
Формат вебинара в обучении переводчиков - 1:05:35
Советы начинающим синхронистам - 1:07:40
Критерии оценки синхронного переводчика - 1:11:20
Видео Интервью с переводчиком Ириной Сергеевной Алексеевой канала Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
16 февраля 2016 г. 21:36:55
01:15:23
Другие видео канала
Интервью с Андреем ФалалеевымМастерство переводчика - по Гамбургскому счету (интервью с Д.И.Ермоловичем)Технический перевод. Специально для студентов и начинающих переводчиков.ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на улице ильмов: как Набоков перевёл "Лолиту"? (#31)Как проходить собеседование на позицию переводчика. Часть 1Перевод. Видеоурок №1. Что должен знать и уметь письменный переводчик?Андрей Фалалеев. Упражнение "OF" и вводная часть занятия.Советы начинающим переводчикамХудожественный перевод – дело техники? Переводим Стивена Кинга (Бабков Владимир Олегович)Упраженения для переводчиков синхронистовАндрей Фалалеев. Упражнение "Chunks-1" (Начала фраз).Про устный перевод10 глупых вопросов СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУБиржи фриланса для переводчиков | На каких биржах искать заказыТехника художественного перевода (Бабков Владимир Олегович)Учёба на переводчика. Качества, необходимые переводчикуКраткая биография Владимира НабоковаУправление персоналом | Бизнес разборка | Интервью с Максимом БатыревымДмитрий Петров: "Язык - это как мобильная связь"Кронгауз Максим - Язык в интернете