Загрузка страницы

Интервью с переводчиком Ириной Сергеевной Алексеевой

Предлагаем вашему вниманию запись беседы с известным переводчиком и директором Высшей школы перевода Ириной Сергеевной Алексеевой. Встреча состоялась в стенах языкового центра «ЛингваКонтакт».

Вы узнаете о том, какой путь к профессиональному успеху проходит современный переводчик, как создавалась и как работает сегодня Высшая школа перевода, почему устные переводчики зарабатывают больше письменных, и многое другое.
Беседу провел Федор Кондратович, генеральный директор языкового центра «ЛингваКонтакт» (http://translator-school.com/).

Оглавление:
Особенности советской и российской системы образования переводчиков - 2:55
Качество обучения переводчиков сегодня - 6:30
Высшая школа перевода - 11:40
Устные и письменные переводчики в ООН - 13:50
Устные и письменные переводчики в России - 14:50
Трудоустройство выпускников Высшей школы перевода - 16:50
Программа "Менеджмент организации предприятий" в ВШП - 25:20
Переводчики и современная международная обстановка - 28:25
Социальный статус переводчика - 35:35
Устный и письменный перевод в России - 42:05
Художественный переводчик в роли автора - 47:50
Отношения переводчика и автора - 52:00
Отношения переводчика и заказчика - 53:55
Перевод или транслитерация юридических форм - 1:00:00
Формат вебинара в обучении переводчиков - 1:05:35
Советы начинающим синхронистам - 1:07:40
Критерии оценки синхронного переводчика - 1:11:20

Видео Интервью с переводчиком Ириной Сергеевной Алексеевой канала Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
16 февраля 2016 г. 21:36:55
01:15:23
Другие видео канала
Интервью с Андреем ФалалеевымИнтервью с Андреем ФалалеевымМастерство переводчика - по Гамбургскому счету (интервью с Д.И.Ермоловичем)Мастерство переводчика - по Гамбургскому счету (интервью с Д.И.Ермоловичем)Технический перевод. Специально для студентов и начинающих переводчиков.Технический перевод. Специально для студентов и начинающих переводчиков.ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на улице ильмов: как Набоков перевёл "Лолиту"? (#31)ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на улице ильмов: как Набоков перевёл "Лолиту"? (#31)Как проходить собеседование на позицию переводчика. Часть 1Как проходить собеседование на позицию переводчика. Часть 1Перевод. Видеоурок №1. Что должен знать и уметь письменный переводчик?Перевод. Видеоурок №1. Что должен знать и уметь письменный переводчик?Андрей Фалалеев. Упражнение "OF"  и вводная часть занятия.Андрей Фалалеев. Упражнение "OF" и вводная часть занятия.Советы начинающим переводчикамСоветы начинающим переводчикамХудожественный перевод – дело техники? Переводим Стивена Кинга (Бабков Владимир Олегович)Художественный перевод – дело техники? Переводим Стивена Кинга (Бабков Владимир Олегович)Упраженения для переводчиков синхронистовУпраженения для переводчиков синхронистовАндрей Фалалеев. Упражнение "Chunks-1" (Начала фраз).Андрей Фалалеев. Упражнение "Chunks-1" (Начала фраз).Про устный переводПро устный перевод10 глупых вопросов СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ10 глупых вопросов СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУБиржи фриланса для переводчиков | На каких биржах искать заказыБиржи фриланса для переводчиков | На каких биржах искать заказыТехника художественного перевода (Бабков Владимир Олегович)Техника художественного перевода (Бабков Владимир Олегович)Учёба на переводчика. Качества, необходимые переводчикуУчёба на переводчика. Качества, необходимые переводчикуКраткая биография Владимира НабоковаКраткая биография Владимира НабоковаУправление персоналом | Бизнес разборка | Интервью с Максимом БатыревымУправление персоналом | Бизнес разборка | Интервью с Максимом БатыревымДмитрий Петров: "Язык - это как мобильная связь"Дмитрий Петров: "Язык - это как мобильная связь"Кронгауз Максим - Язык в интернетеКронгауз Максим - Язык в интернете
Яндекс.Метрика