Аудиовизуальный перевод: конец привычной переводческой реальности. UTIC Webinar-2018
Профессия переводчика стремительно трансформируется, соединяя дисциплины и все увеличивая долю творчества в работе. На вебинаре мы проанализируем суть аудиовизуального перевода и постараемся вместе найти ответы на интересующие нас вопросы.
В привычной переводческой реальности XX века было два вида перевода: устный и письменный. А потом началась смена технологического уклада. В новой эпохе появились машинный перевод, аудиовизуальный перевод, перевод погружающих произведений (3D, VR, AR). Говорят, что под натиском машин профессия переводчика скоро исчезнет. Но так ли это?
О докладчике
Алексей Козуляев — член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода, приглашенный преподаватель Рохэмптонского университета; член Союза переводчиков России, директор группы компаний «РуФилмс» и Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс».
Алексей окончил Московский государственный педагогический институт им. М. Тореза (ныне МГЛУ), Нью-Йоркскую киноакадемию по специальности «Режиссер художественного кино».
Он — автор сценариев художественных и мультипликационных фильмов, исследовательских работ и уникальной методики обучения аудиовизуальному переводу.
Курсы Школы сегодня читаются в 14 университетах России, трех зарубежных вузах, а также в крупнейших западных и российских компаниях — поставщиках контента.
Алексей руководит уникальными международными курсами «Профессия аудиовизуального переводчика от А до Я», на которых студенты и профессионалы могут узнать обо всех аспектах АВП от ведущих мировых специалистов.
Мы в социальных сетях:
Facebook: http://www.facebook.com/groups/UTIConf
ВКонтакте: http://vk.com/uticonf
Twitter: #UTICamp, @UTIConf_RU
www.2016.utic.eu
Видео Аудиовизуальный перевод: конец привычной переводческой реальности. UTIC Webinar-2018 канала UTIC
В привычной переводческой реальности XX века было два вида перевода: устный и письменный. А потом началась смена технологического уклада. В новой эпохе появились машинный перевод, аудиовизуальный перевод, перевод погружающих произведений (3D, VR, AR). Говорят, что под натиском машин профессия переводчика скоро исчезнет. Но так ли это?
О докладчике
Алексей Козуляев — член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода, приглашенный преподаватель Рохэмптонского университета; член Союза переводчиков России, директор группы компаний «РуФилмс» и Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс».
Алексей окончил Московский государственный педагогический институт им. М. Тореза (ныне МГЛУ), Нью-Йоркскую киноакадемию по специальности «Режиссер художественного кино».
Он — автор сценариев художественных и мультипликационных фильмов, исследовательских работ и уникальной методики обучения аудиовизуальному переводу.
Курсы Школы сегодня читаются в 14 университетах России, трех зарубежных вузах, а также в крупнейших западных и российских компаниях — поставщиках контента.
Алексей руководит уникальными международными курсами «Профессия аудиовизуального переводчика от А до Я», на которых студенты и профессионалы могут узнать обо всех аспектах АВП от ведущих мировых специалистов.
Мы в социальных сетях:
Facebook: http://www.facebook.com/groups/UTIConf
ВКонтакте: http://vk.com/uticonf
Twitter: #UTICamp, @UTIConf_RU
www.2016.utic.eu
Видео Аудиовизуальный перевод: конец привычной переводческой реальности. UTIC Webinar-2018 канала UTIC
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
UTIC-2014. Развитие навыков синхронного перевода. Анна ИванченкоКак развить скорость при устном переводеUTIC-2014. Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» Часть 1Мой Первый Опыт Устного ПереводаEpisode #9. New Year Greetings from Nigel Saych and Annette WillensКак самостоятельно тренировать навыки устного перевода.Художественный перевод – дело техники? Переводим Стивена Кинга (Бабков Владимир Олегович)Episode #10. UTICamp New Year Greetings from Leonid GlazychevEpisode #7. UTICamp New Year Greetings from Anna Ivanchenko and Victoria MorozВіддалений усний переклад: нова реальність. UTICamp-202010 Lessons For Interpreters After COVID-19 Pandemics. UTICamp-2020Как тренируется синхронный переводчик?Episode #8. UTICamp New Year Greetings from Sabina JasinskaEpisode #6. UTICamp New Year Greetings from Alessandra MartelliEpisode #3. UTICamp New Year Greetings from Ekaterina FilatovaДЕВЯТЬ ЖИЗНЕЙ 2 СЕЗОН 1 СЕРИЯ (9 серия). Дата выходаEpisode #5. New Year Greetings from Fedir BezrukovEpisode #4. UTICamp New Year Greetings from Maha El-MetwallyДевять жизней 2 сезон 1 серия | Криминал | 2020 | Россия-1 | Дата выхода и анонсВЕНСКИЕ ВАФЛИ! Самый удачный рецепт для вафельницы!