"Затемнение века": как живут люди и тексты, когда всё рушится?
Несколько месяцев наши подписчики из Украины – те, кто читал с литературным каналом "Армен и Фёдор" "Улисса" и собирался читать Пруста, – писали нам с Фёдором письма. Они рассказывали о том, как изменилась их жизнь после 24 февраля. В этом тексте, написанном для выступления на форуме СловоНово-2022, я решил попробовать передать слово им – чтобы через меня они рассказали, что происходит с человеком во время войны, и как меняется его отношение к жизни, смерти и искусству.
Это опыт, который не должен переживать никто. Тем не менее это опыт, который пережили (и продолжают переживать) миллионы людей – тысячи из которых были частью нашего литературного сообщества. Доносить их голос – это наша обязанность. Услышать их голос – это ваша возможность.
Я благодарен каждому их тех людей (ставших мне теперь друзьями), что согласились ответить на некоторые – болезненные и непростые – вопросы о своих опыте и чувствах. Собственно, именно из их ответов и собран этот текст, а потому – это наше совместное творчество. Спасибо вам – без вас его бы никогда не было.
- - -
Наш Telegram: http://t.me/armenifedor
Для связи: armenifedor@gmail.com
Instagram: https://www.instagram.com/zajaryan/
Facebook: https://www.facebook.com/zajaryan
Для тех, кто хочет поддержать нашу работу:
https://www.patreon.com/armenifedor
Для тех, кто хочет поддержать наш канал из России:
https://boosty.to/armenifedor
PayPal: armenifedor@gmail.com
CloudTips: https://pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720
#арменифедор
Видео "Затемнение века": как живут люди и тексты, когда всё рушится? канала Armen Zakharyan
Это опыт, который не должен переживать никто. Тем не менее это опыт, который пережили (и продолжают переживать) миллионы людей – тысячи из которых были частью нашего литературного сообщества. Доносить их голос – это наша обязанность. Услышать их голос – это ваша возможность.
Я благодарен каждому их тех людей (ставших мне теперь друзьями), что согласились ответить на некоторые – болезненные и непростые – вопросы о своих опыте и чувствах. Собственно, именно из их ответов и собран этот текст, а потому – это наше совместное творчество. Спасибо вам – без вас его бы никогда не было.
- - -
Наш Telegram: http://t.me/armenifedor
Для связи: armenifedor@gmail.com
Instagram: https://www.instagram.com/zajaryan/
Facebook: https://www.facebook.com/zajaryan
Для тех, кто хочет поддержать нашу работу:
https://www.patreon.com/armenifedor
Для тех, кто хочет поддержать наш канал из России:
https://boosty.to/armenifedor
PayPal: armenifedor@gmail.com
CloudTips: https://pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720
#арменифедор
Видео "Затемнение века": как живут люди и тексты, когда всё рушится? канала Armen Zakharyan
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
Лучший перевод Властелина Колец: в поисках настоящего Толкина || ПЕРЕВОДЫ, канал "Армен и Фёдор"Эпизод #2. Ковёр Булгакова.Эпос о Гильгамеше: власть, война, всемирный потоп и бессмертие"Любовь Сванна": влюбленный Пруст [В поисках утраченного времени, Том 1, Часть 2. Лекция #4] ✔️"И было много света": посвящается армянской литературеЭпизод #1. Рецепт Достоевского.Комбре: потерянный рай Марселя Пруста [В поисках утраченного времени, Том 1, Часть 1. Лекция #3] ✔️Ограбление века: как перевод разрушил язык одного из главных романов 20 столетия? || ПЕРЕВОДЫЛитература вокруг Пруста: 20 книг и авторов [В поисках утраченного времени. Лекция #2] ✔️Мир Марселя Пруста: стиль, судьба, переводы [В поисках утраченного времени, Введение. Лекция #1] ✔️В сторону Пруста: прочитай "В поисках утраченного времени" с литературным каналом "Армен и Фёдор"Товарищ Хемингуэй: как в СССР перековали роман "По ком звонит колокол"?Гомер: начало европейской литературы | Как читать, понимать и любить Илиаду и Одиссею?Как Джеймс Джойс изменил мою жизнь?Междуречье: как устроен язык прозы Андрея Платонова? | Армен и Фёдор #44"Осень патриарха" Гарсиа Маркеса: деконструкция абсолютной властиЛу Синь, "Записки сумасшедшего"Три самых непереводимых слова русской литературы || Чехов, Толстой, Достоевский (feat. Nabokov MC)Враг народа: переводы "Улисса" в СССР – от Стенича до ХоружегоЛорка: оборванная струна испанской поэзии || Переводы Цветаевой, андалузский Есенин и "Старый ящер"