Загрузка страницы

We Are The Champions (Queen) — Lyrics/Letra en Español e Inglés

«We Are the Champions» es una balada compuesta por Freddie Mercury, vocalistas de la banda de rock británica Queen, para su álbum News of the World, de 1977. Es una de sus canciones más célebres y populares, y uno de los himnos más reconocidos del rock. El sencillo fue un éxito mundial: alcanzó el segundo puesto en la lista UK Singles Chart, y el cuarto en el Billboard Hot 100 en los Estados Unidos. En 2009, "We Are the Champions" fue incluido en el Premio del Salón de la Fama de los Grammy, y en 2005 fue elegida como la canción favorita en una encuesta mundial organizada por Sony Ericsson.

Aclaraciones:
1. Time after time = tiempo después de tiempo = vez después de vez = vez tras vez = una y otra vez.
“Do”, cuando se habla de tiempo en la cárcel, es “cumplir”, en este caso, con una condena.
2. “Bad mistakes” es “malos errores”, pero en español no tiene sentido, así que lo cambié a “malas decisiones”, que es lo mismo.
3. “Have share of” es “tener mucho o más que suficiente de algo malo” o “tener una cantidad suficiente de algo”. La frase se podría traducir como “He tenido una parte suficiente de arena pateada en mi cara”, yo solo lo acorté a “He tenido...”, para que sonara mejor, ya que una frase así no encaja tanto en español.
“Come trough” = “ir a través” = “superar algún problema o circunstancia atravesándolo y afrontándolo”.
4. “Keep on fighting” es “mantenerse en lucha”, “mantenerse luchando”, “seguir peleando, “estar peleando”, etc.
5. “Take a bow” es “hacer una reverencia” y “take my curtain calls” es “tomar/aceptar/soportar/ mis llamadas a escena”, en esta frase se usa “take“ con ambos significados y yo busqué cómo combinarlos. “Curtain call” no es necesariamente una “llamada a escena”, pero es lo más parecido en español; “curtain call” es la parte al final de una actuación en la que los actores llegan al frente del escenario y las personas que miran aplausen para mostrar su disfrute. También es posible traducirlo como “aceptado mis aplausos”, realmente es muy complicado.
6. “Everything that goes with it” = “todo lo que va con ello” = “todo lo que conlleva”.
“No bed of roses, no pleasure cruise” = “No una cama de rosas, no un crucero de placer” = “No una cama de rosas, ni un crucero de placer”.

Muchísimas gracias a todos los que se toman la molestia de leer esta sección, que toma su tiempo ;’D

Видео We Are The Champions (Queen) — Lyrics/Letra en Español e Inglés канала Russky EspEng
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
24 сентября 2019 г. 1:46:31
00:03:09
Яндекс.Метрика