Domestication and Foreignization in Translation
Have you ever read a translation and thought, “this sounds so natural, like it wasn’t even translated”? Or perhaps the opposite: “this sounds awkward, you can definitely tell it was translated from another language”? In this video, UConn professors Peter Constantine and Brian Sneeden discuss two common styles of literary translation: domestication and foreignization.
https://languages.uconn.edu/other-programs-2/literary-translation/
Видео Domestication and Foreignization in Translation канала UConn Program in Literary Translation
https://languages.uconn.edu/other-programs-2/literary-translation/
Видео Domestication and Foreignization in Translation канала UConn Program in Literary Translation
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
22 июля 2020 г. 1:25:32
00:09:46
Другие видео канала
Translating Word-for-Word and Sense-for-SenseInterpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIREDDr. Lawrence Venuti takes questions at GlendonLearn music theory in half an hour.PHILOSOPHICAL HERMENEUTICS: Schleiermacher & Dilthey (Part 2)The Portuguese Language and What Makes it IntriguingTranslating Idioms and CulturemesReading minds through body language | Lynne Franklin | TEDxNapervillePost Colonial Perspectives in Translation StudiesCOUNT TO 10 in 3 LANGUAGES and win $5 dollarsWhat makes you special? | Mariana Atencio | TEDxUniversityofNevadaMona Baker Interview - In other words - a coursebook on translation.Cultural translationThe Pleasures and Pains of Working as an Interpreter - Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015U.S. vs China: The Battle for Bitcoin Mining Supremacy | WSJExploring translation theoriesSkopos Theory of TranslationSummary of translation paradigmsChapter 4.1: The hermeneutic circle