Translating Word-for-Word and Sense-for-Sense
Have you ever wondered how translators approach difficult texts? In this video, UConn professors Peter Constantine and Brian Sneeden discuss two common approaches to literary translation: word-for-word and sense-for-sense.
https://languages.uconn.edu/other-programs-2/literary-translation/
Видео Translating Word-for-Word and Sense-for-Sense канала UConn Program in Literary Translation
https://languages.uconn.edu/other-programs-2/literary-translation/
Видео Translating Word-for-Word and Sense-for-Sense канала UConn Program in Literary Translation
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
17 июля 2020 г. 22:15:00
00:08:58
Другие видео канала
Translating Idioms and CulturemesDomestication and Foreignization in Translation10 Mind Tricks to Learn Anything Fast!Why translating literature is sometimes impossible | Mariam Mansuryan | TEDxYouth@ISPragueHow to THINK in English | No More Translating in Your Head!Literary Translation/ translate the text (A Funny Mistake) from English into ArabicYour brain hallucinates your conscious reality | Anil Sethmethods of translation: Word-for-word and literal translation الترجمة كلمة بكلمة والترجمة الحرفيةInterlingual Vs. Intralingual Translation - 3 Types of Translation According to Roman JakobsonTHE MOST LITERAL TRANSLATION? - A look at Bible Charts and the NASBBook 1: A Word for Word Meaning of the Quran | Ramadan 2021 SeriesThree Steps to Transform Your Life | Lena Kay | TEDxNishtimanLawrence Venuti in ConversationTranslation Theory ؓ Before 20th CenturyHow I Learn To Speak Foreign Languages Without Talking To People | Polyglot Language Learning TipsSTOP TRANSLATING in your head TODAYRECOMMENDED ENGLISH TRANSLATIONS OF THE QURAN | BY DR ZAKIR NAIKProblems of Word Equivalence in Translation Studies | Chapter 2: Equivalence At Word Level | Part 1Cultural issues in translation: Problems of Cultural transference in Urdu/Hindi