Загрузка страницы

Padishah Ismail (King Ismail) – Macedonian Greek Collection

Nazmi Soylu recounts a fairy tale in Macedonian Greek, Vallahades (Valaades, Valahades) variety.

Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) ID-number: mace1251TRV0021a

Description:
In this clip Nazmi Soylu recounts a fairy tale from the repertoire of the Vallahades (Vallachades, patriots), a Greek-speaking Muslim ethnic group who, due to the population exchange between Greece and Turkey (Treaty of Lausanne 1923) had to leave their West Macedonian homeland in the Grevena / Grebene area and now live in Cappadocia. The narrator's parents come from the village of Kivotos (Kriftsi).
A childless royal couple finally has descendants thanks to an angel who brings them an apple. Their son grows up and leaves on horseback searching for a bride. A rabbit, symbol of fertility and lust, shows him the way to his beloved. Before he marries her, he has to pass a few tests. Though unexpected from a Christian perspective, the young king takes (besides his first bride) a dragon's hostage and a woman disguised as a Moor (Arab) home with him. When the father wants to assault his son's brides, the prince beats his father at the end of the story.
The fairy tale is based on the myth of Saint George (Turkish: Hıdırellez, Hızır) and the Dragon. It mixes pagan, Muslim and Christian symbolism. Of all the elements, the dragon (here: dev, ejderha) is most often associated with water. Here, too, the dragon watches over the water of a spring. The whole village is at his mercy regarding whether or not he lets the water flow.
The fairy tale was orally transmitted and has no written form. The speaker has a very good command of the northern Greek variety of Western Macedonia, but cannot avoid some Turkish influences. The story becomes difficult to understand due to the frequent use of abbreviated filler words such as ʎe (he says), katás (from: katálaves, do you understand?), áname (from anladɯ́n mɯ́ = do you understand?) or efém (from efendim = my lord).

Cite as:
Ʃax Ismaílts – Padishah Ismail (King Ismail); performer: Namzi Soylu, camera/ interview: Thede Kahl, Andreea Pascaru, transcription/ translation: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis, editor: Antonio Fichera, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: mace1251TRV0021a.

You can access our Macedonian-Greek video/audio/transcription collection on our website:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/collections/greek-varieties/macedonian-greek

Here you can subscribe to our Facebook channel:
https://www.facebook.com/VLACH.OEAW/

About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.

To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/

Видео Padishah Ismail (King Ismail) – Macedonian Greek Collection канала Vanishing Languages and Cultural Heritage
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
16 апреля 2021 г. 2:01:32
00:09:56
Яндекс.Метрика