РОЗМОВА ЗІ ЩАСТЯМ/ Пісня із відомого кінофільму/ Переклад та виконання: Володимир Брянцев/
Сиджу, творю, а з гаджета безапеляційне бухтіння про "плоску Землю" ...
Мені байдуже, яка вона насправді. Але мені комфортніше (ключове слово) вважати, що вона - кулька, а не млинець. На схилі літ - своїх переконань світоглядних, уподобань естетичних, як і людей найрідніших - не міняють! Ось так!
Посилання на мій профіль у Фейсбук:
https://www.facebook.com/volodymyr.briantsev
Адреса сторінки в Телеграм:
@volodym2023
Посилання на електронну версію мого роману: ДОРОГА В ОДИН КІНЕЦЬ":
https://books.google.com.ua/books/about/%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0_%D0%B2_%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%86.html?hl=uk&id=HxRJDwAAQBAJ&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
РОЗМОВА ЗІ ЩАСТЯМ
(Автор: Леонід Дербеньов
Переклад: Володимир Брянцев)
Щастя раптом десь з мереж постукало у двері.
Це до мене, та невже ж, - вірю і не вірю!
Падав сніг, плив світанок, осінь моросила ...
Стільки років, стільки років де ж тебе носило?!
І ось як в казці рипнули двері,
І тепер я в це вже повірив.
Скільки ж з долею ми сперечались,
Щоб з тобою ми, врешт, зустрілись!
Мерз я десь чи плив десь за море, -
Тепер знаю, було не марно.
Все на світі було не марно,
Не дарма все було!
Ти прийшло, і ти сталось, і не чекай звіту,
Як без тебе мені жилось тут - на білім світі.
Хто чекає - все здолає, як життя б не било,
Лиш би тільки те здолане щоб не марно було.
І ось як в казці рипнули двері,
І тепер в це я вже повірив.
Скільки ж з долею ми сперечались,
Щоб з тобою ми врешт зустрілись!
Мерз я десь чи плив десь за море, -
Тепер знаю, було не марно.
Все на світі було не марно,
Не дарма все було!
@creativechannal9795
Видео РОЗМОВА ЗІ ЩАСТЯМ/ Пісня із відомого кінофільму/ Переклад та виконання: Володимир Брянцев/ канала Володимир Брянцев. Співак, музикант, письменник.
Мені байдуже, яка вона насправді. Але мені комфортніше (ключове слово) вважати, що вона - кулька, а не млинець. На схилі літ - своїх переконань світоглядних, уподобань естетичних, як і людей найрідніших - не міняють! Ось так!
Посилання на мій профіль у Фейсбук:
https://www.facebook.com/volodymyr.briantsev
Адреса сторінки в Телеграм:
@volodym2023
Посилання на електронну версію мого роману: ДОРОГА В ОДИН КІНЕЦЬ":
https://books.google.com.ua/books/about/%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0_%D0%B2_%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%86.html?hl=uk&id=HxRJDwAAQBAJ&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
РОЗМОВА ЗІ ЩАСТЯМ
(Автор: Леонід Дербеньов
Переклад: Володимир Брянцев)
Щастя раптом десь з мереж постукало у двері.
Це до мене, та невже ж, - вірю і не вірю!
Падав сніг, плив світанок, осінь моросила ...
Стільки років, стільки років де ж тебе носило?!
І ось як в казці рипнули двері,
І тепер я в це вже повірив.
Скільки ж з долею ми сперечались,
Щоб з тобою ми, врешт, зустрілись!
Мерз я десь чи плив десь за море, -
Тепер знаю, було не марно.
Все на світі було не марно,
Не дарма все було!
Ти прийшло, і ти сталось, і не чекай звіту,
Як без тебе мені жилось тут - на білім світі.
Хто чекає - все здолає, як життя б не било,
Лиш би тільки те здолане щоб не марно було.
І ось як в казці рипнули двері,
І тепер в це я вже повірив.
Скільки ж з долею ми сперечались,
Щоб з тобою ми врешт зустрілись!
Мерз я десь чи плив десь за море, -
Тепер знаю, було не марно.
Все на світі було не марно,
Не дарма все було!
@creativechannal9795
Видео РОЗМОВА ЗІ ЩАСТЯМ/ Пісня із відомого кінофільму/ Переклад та виконання: Володимир Брянцев/ канала Володимир Брянцев. Співак, музикант, письменник.
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
7 апреля 2024 г. 10:16:22
00:03:40
Другие видео канала
ДІАЛОГ ПІД НОВОРІЧНОЮ ЯЛИНКОЮ/ Переклад, виконання та монтаж: Володимир Брянцев/Віктор Третьяков. ВОВКУЛАКА. (Переклад та кавер-версія: Володимир Брянцев).ФАНТАЗЕР. (В видеоклипе - авторская съемка шофера-дальнобойщика в Южном Тироле италийских Альп).Волинський хіт/ КОХАНА/ Музика: Михайло Брунський, слова: Вадим Крищенко/ Кавер: Володимир Брянцев/Володимир Висоцький/НЕВИДИМКА або НУ, ГАРАЗД/Український переклад і кавер-версія: Володимир БрянцевЗА ХМАРАМИ ДЕСЬ ТАМ/ ukrainian cover пісні із 70-х років / Переклад та виконання: Володимир Брянцев/"ЖИВАЯ МУЗЫКА НА ПЛОЩАДИ СВ. МАРКА". (Видео В. Брянцева - автора романа "ДОРОГА В ОДИН КОНЕЦ").ДЕ Ж ТИ БУЛА МОЛОДОЮ/ Автор: Віктор Третьяков/ Українська кавер-версія: Володимир Брянцев/Кайрат Нуртас: "СЕНІ СУЄМ". Український переклад та виконання: Володимир Брянцев.НЕ СТРІЛЯЙТЕ В ПАЦИФІСТА. ЩОДО ПЕРЕМОГИ У ЦІЙ ВІЙНІ, ВІН - ВАШ ОДНОДУМЕЦЬ.Із репертуару Квітки Цісик/ Українська класика в переспіві/ Виконання Володимир Брянцев/ХАЙ ВІРА Й ДОБРО НАС УСІХ ОБ'ЄДНАЄ! ЖИВІМО В ЛЮБОВІ, ЯК СЕСТРИ Й БРАТИ (Але наразі - ні пацифізму!)ПТАШКА ПРИРУЧЕНА/ Слова: Ганна Пономаренко/ Музика: Григорій Сидоренко/ Переспів: Володимир Брянцев/ЕХО/ Пам'яті Анни Герман / Український переклад і виконання: Володимир Брянцев /@creativechannal9795БАРДОВСКАЯ ПЕСНЯ В ОБИТАЛИЩЕ ШОФЕРА-ДАЛЬНОБОЙЩИКА. (Кавер-версия на «Ну поедем со мной» )."НІЧНЕ ЖИТТЯ КУРОРТУ "ЗАТОКА"". (Відео Володимира Брянцева - автора роману "ДОРОГА В ОДИН КІНЕЦЬ").«АВГУСТ» Виктора Третьякова. (Кавер-версия песни и видеоклип: Владимир Брянцев).ШОФЕРА-ДАЛЕКОБІЙНИКА УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД І ВИКОНАННЯ/МОЯ СПРОБА "ДЕСОВЄТИЗАЦІЇ" ДОВОЛІ ПРИСТОЙНОГО, ЯК НА МЕНЕ, АЛЕ ТОКСИЧНОГО НИНІ, ПІСЕННОГО КОНТЕНТУ.Володимир Висоцький. ПОЕТАМ І КЛИКУШАМ. (Переклад і виконання: Володимир Брянцев)."... Кто любит, - тот любим; кто светел, - тот и свят ..." (Из песни "ГОРОД ЗОЛОТОЙ").