Разбуры турмы муры! Співає Андрэй Хадановіч. Поўны тэкст песні, вершы.
Андрей Хадановіч співає білоруською власні переклади Лєонарда Коена «Chelsea hotel #2» та "I'm your man", "Алелюя" Жака Бреля "L'ivrogne", "Бесаме Мучо"( "Без сама рву под окном я"), "Мури" тощо.
Зміст:
00:51 - Chelsea hotel
04:30 - Я весь твой
07:30 - Без сама рву под окном я
10:24 - L’ivrogne
14:50 - Разбуры турмы муры!
17:43 - Алелюя
21:39 - Девчонка з Беластока
Підпишіться на канал: https://www.youtube.com/channel/UCrAervu_vE5zGm2GMPJcttg?sub_confirmation=1
Андрэй Хадановіч упершыню прасьпяваў беларускую вэрсыю «Муроў» на марознай Плошчы-2010. Гэная песьня. нагадаю, ёсьць перакладам аднога зь гітоў часоў польскай «Салідарнасьці» у выкананьні Яцка Качмарскага. У сваю чаргу, песьня Качмарскага была перасьпевам песьні на каталонскай мове Люіса Льяка, якая была гімнам змаганьня з дыктатурай Франка. Беларускі перакладчык і выканаўца гэнай песьні мяркуе, што яна пасуе й да іншай гісторычнай падзеі — падзеньня Берлінскай сьцяны. 9 лістапада споўнілася 25 рокоў з таго дня, як тая сьцяна ўпала. «Мяркую, што з гэным фактом варта павіншаваць усіх беларусоў», — зазначыў Андрэй з нагоды прэм’еры cтудыйнай вэрсыі гэнай песьні.
Андрэй Хадановіч запісаў на ўласныя пераклады Яцка Качмарскага цэлы дыск, які нядаўна выйшаў у Польшчы. Ягоная прэзентацыя адбылася 12 лістапада ў менскай кнігарні «ЛогвінаЎ». Муры Ён быў натхнёны і малады, Іх незлічона было. Ён на плошчы вёў гарады З песьняй, што блізка сьвятло.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
І запальвалі сьвечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён спяваў: зруйнуем турму!
Яны сьпявалі за ім:
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Ведалі словы на памяць — і сьпеў
Несьлі па вуліцах так,
Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
І сэрцы стукалі ў такт.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Білі ў сто тысяч далоняў — і рытм
Ворагаў біў напавал.
Ішлі на муры ва ўсім сьвеце старым…
А ён усё граў і сьпяваў.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Так паўстаў шматтысячны рух,
Воіноў цэлая раць,
Можна помнікі зносіць і брук
На камяні разбіраць.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Кожны адчуў — прыйшоў яго час
Сілы аддаць барацьбе:
Хто не з намі — той супроць нас!..
Сьпявак быў сам па сабе.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Глядзеў, як шчыльныя рады
З ягонай песняю ідуць,
А песьня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Андрей Хадановіч - білоруський поет і перекладач. За освітою філолог, спеціаліст з французької літератури. Закінчив філологічний факультет Білоруського державного університету (1995) і аспірантуру БДУ (1999). Викладає в БДУ історію французької літератури; також викладає в Білоруському гуманітарному ліцеї ім. Якуба Коласа. Член Союзу білоруських письменників і Білоруського ПЕН-Центра. Перекладає з французької, української і польської мови.
Наш Фейсбук: https://is.gd/DddaIS
#Хадановіч #ЖывеБеларусь #РазбурыТурмыМуры #муры
Поём вместе «Разбуры турмы муры»
Видео Разбуры турмы муры! Співає Андрэй Хадановіч. Поўны тэкст песні, вершы. канала Дивіться, митець! Смотрите, художник! Look at artist!
Зміст:
00:51 - Chelsea hotel
04:30 - Я весь твой
07:30 - Без сама рву под окном я
10:24 - L’ivrogne
14:50 - Разбуры турмы муры!
17:43 - Алелюя
21:39 - Девчонка з Беластока
Підпишіться на канал: https://www.youtube.com/channel/UCrAervu_vE5zGm2GMPJcttg?sub_confirmation=1
Андрэй Хадановіч упершыню прасьпяваў беларускую вэрсыю «Муроў» на марознай Плошчы-2010. Гэная песьня. нагадаю, ёсьць перакладам аднога зь гітоў часоў польскай «Салідарнасьці» у выкананьні Яцка Качмарскага. У сваю чаргу, песьня Качмарскага была перасьпевам песьні на каталонскай мове Люіса Льяка, якая была гімнам змаганьня з дыктатурай Франка. Беларускі перакладчык і выканаўца гэнай песьні мяркуе, што яна пасуе й да іншай гісторычнай падзеі — падзеньня Берлінскай сьцяны. 9 лістапада споўнілася 25 рокоў з таго дня, як тая сьцяна ўпала. «Мяркую, што з гэным фактом варта павіншаваць усіх беларусоў», — зазначыў Андрэй з нагоды прэм’еры cтудыйнай вэрсыі гэнай песьні.
Андрэй Хадановіч запісаў на ўласныя пераклады Яцка Качмарскага цэлы дыск, які нядаўна выйшаў у Польшчы. Ягоная прэзентацыя адбылася 12 лістапада ў менскай кнігарні «ЛогвінаЎ». Муры Ён быў натхнёны і малады, Іх незлічона было. Ён на плошчы вёў гарады З песьняй, што блізка сьвятло.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
І запальвалі сьвечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён спяваў: зруйнуем турму!
Яны сьпявалі за ім:
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Ведалі словы на памяць — і сьпеў
Несьлі па вуліцах так,
Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
І сэрцы стукалі ў такт.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Білі ў сто тысяч далоняў — і рытм
Ворагаў біў напавал.
Ішлі на муры ва ўсім сьвеце старым…
А ён усё граў і сьпяваў.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Так паўстаў шматтысячны рух,
Воіноў цэлая раць,
Можна помнікі зносіць і брук
На камяні разбіраць.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Кожны адчуў — прыйшоў яго час
Сілы аддаць барацьбе:
Хто не з намі — той супроць нас!..
Сьпявак быў сам па сабе.
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Глядзеў, як шчыльныя рады
З ягонай песняю ідуць,
А песьня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!
Андрей Хадановіч - білоруський поет і перекладач. За освітою філолог, спеціаліст з французької літератури. Закінчив філологічний факультет Білоруського державного університету (1995) і аспірантуру БДУ (1999). Викладає в БДУ історію французької літератури; також викладає в Білоруському гуманітарному ліцеї ім. Якуба Коласа. Член Союзу білоруських письменників і Білоруського ПЕН-Центра. Перекладає з французької, української і польської мови.
Наш Фейсбук: https://is.gd/DddaIS
#Хадановіч #ЖывеБеларусь #РазбурыТурмыМуры #муры
Поём вместе «Разбуры турмы муры»
Видео Разбуры турмы муры! Співає Андрэй Хадановіч. Поўны тэкст песні, вершы. канала Дивіться, митець! Смотрите, художник! Look at artist!
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
12 мая 2018 г. 13:00:00
00:24:33
Другие видео канала
"Муры", Люіс Льяк, Яцэк Качмарскі, Андрэй Хадановіч (live,2017)Зьміцер Вайцюшкевіч: МУРЫ \ Dzmitry Vaiciushkevich: WallsАндрэй Мельнікаў - Шляхецкая (1994)Скульптура Пьета Микеланджело БуонарротиСтены рухнутШарманка_Разбуры турмы муры, Зінаіда БандарэнкаМурыАндрэй Хадановіч. Беларускі мужчынаХундертвассерхаус - будинок художника й архітектора Фріденсрайха Хундертвассера, Відень. Екскурсія.Андрэй Хадановіч: Разбуры турмы муры! \ Andrew Hadanovich: Destroy the prison walls!Андрэй Мельнікаў - Аршанская бітва (народная) (1996)Андрэй Хадановіч - АлелюяРазбуры турмы муры | Стены рухнутUlay Oh - How I Became The BombАлесь Камоцкі - Самотны гарманіст (2008)Песни "Разбуры турмы муры" и "Сцяг" в минском метроСлуп / L'estaca (Разбуры турмы муры, Mury, Стены рухнут...)Зьміцер Вайцюшкевіч - Разбуры турмы мурыPerformative sculpture installation by Maria Kulikovska - Save Ukraine - «Amazing Stories of Crimea»Вольга Цярэшчанка спявае песню "Муры"