예문은 여기 터치하세요 | 미드 영어 표현 카드 | 간격 복습 2290
【 기본 정보 】
▪ 영어 표현: Smoke and mirrors
▪ 직역:
(문자적 의미): "연기와 거울들"
smoke (연기), and (~와), mirrors (거울들)
(관용적 의미): 실체가 없는 것을 그럴듯하게 보이게 하거나 사실을 교묘하게 감추는 속임수
▪ 의역:
1. 기만적인 수법
2. 눈속임, 허상
3. 진실을 가리는 속임수
4. 본질을 흐리는 기만 전술
▪ 발음: [smoʊk ənd ˈmɪr.ɚz] (스모크 앤 미러즈)
【 의미와 활용 】
▪ 기본 의미: 사실을 감추거나 왜곡하기 위한 현란한 수법이나 말장난을 의미
▪ 뉘앙스: 사실을 왜곡하거나 감추려는 행동을 비판할 때 사용
▪ 사용 맥락:
- 정치인이나 기업이 본질을 감추고 사람들을 현혹할 때
- 화려한 외형 뒤에 진실이 없는 상황
- 사기성, 기만, 포장된 발표 등
【 유래/역사,기원,어원 】
"smoke and mirrors"는 마술사의 무대 속임수에서 유래한 표현입니다.
18~19세기 유럽에서 마술사들은 연기(스모크)와 거울을 이용해 실제 존재하지 않는 물체나 영혼이 나타나는 것처럼 보이게 하는 환상(illusion)을 만들어냈습니다.
특히 1770년경 독일의 요한 게오르크 슈뢰퍼(Johann Georg Schröpfer)가 연기와 거울을 이용해
유령을 소환하는 듯한 쇼를 선보였고, 이후 19세기 ‘판타스마고리아(Phantasmagoria)’라는 유령극에서 연기와 거울, 숨겨진 프로젝터(매직 랜턴)를 활용한 시각적 속임수가 널리 퍼졌습니다.
이런 마술적 환상에서 유래해, 20세기 들어서는 ‘진실을 감추거나 왜곡하는 기만적 수법’이라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
현대적 관용구로서 "smoke and mirrors"가 널리 쓰이게 된 계기는 1975년 미국 저널리스트 지미 브레슬린(Jimmy Breslin)이 워터게이트 사건을 다룬 저서 'How the Good Guys Finally Won: Notes from an Impeachment Summer'에서
“정치란 본질적으로 연기와 거울(blue smoke and mirrors)로 이뤄진 환상”이라고 묘사한 것에서 비롯되었습니다.
이후 1970년대 후반부터 미국 정치, 언론, 비즈니스 등에서 ‘진실을 감추는 속임수, 허상, 기만’의 의미로 널리 퍼졌습니다.
【 의미의 발전 】
- 18~19세기: 마술 무대에서 실제 연기와 거울로 환상(illusion)을 연출
- 20세기: 정치, 언론, 사회에서 진실을 감추거나 왜곡하는 기만적 수법을 비유적으로 표현
- 현대: 실체 없는 화려한 포장, 허상, 속임수, 진실을 가리는 모든 상황에 사용
【예문과 활용】
▪ 대화 예문
A: "Do you believe what the ad claims?"
(그 광고 말 믿어?)
B: "No way, It’s all just smoke and mirrors."
(절대 아냐, 전부 눈속임이야.)
A: "The politician made big promises again."
(그 정치인이 또 큰 공약을 내걸었대.)
B: "Sounds like more smoke and mirrors to me."
(내게는 또 하나의 거짓말로 들려.)
▪ 기초 예문
"The company’s success story was mostly smoke and mirrors."
(그 회사의 성공담은 대부분 허상에 불과했다.)
"Don’t be fooled — it’s just smoke and mirrors."
(속지 마. 전부 눈속임일 뿐이야.)
▪ 실전 표현
"Behind the fancy graphics and bold claims, it was all smoke and mirrors."
(화려한 그래픽과 과장된 주장 뒤에는 전부 눈속임뿐이었다.)
"All those promises were just smoke and mirrors."
(그 모든 약속은 그냥 허울뿐인 말이었다.)
"His explanation was nothing but smoke and mirrors."
(그의 설명은 그저 진실을 가리는 속임수에 불과했다.)
▪ 유사 표현
"smokescreen"
(연막, 위장)
"sleight of hand"
(손재주를 가장한 속임수)
▪ 반대 표현
"Tell it like it is"
(있는 그대로 말하다)
"Straight talk"
(직설적인 말)
【 주의할 점 】
▪자주 혼동하는 표현:
- "Window dressing" → 단순히 외관을 꾸며 좋게 보이게 하는 데 초점
- "Smoke and mirrors" → 의도적으로 진실을 감추기 위한 기만적인 조작에 초점
▪ 문법적 특징:
- 고정된 명사구로만 사용됨 (복합 명사)
- 관용구적 용법으로 형용사처럼 수식할 수는 있지만, 형용사 자체는 아님
(예: ✅ "a smoke and mirrors explanation")
- 항상 복수형 mirrors와 함께 써야 하며, 단수형으로 쓰면 어색함
▪ 상황별 주의:
- 공식·비공식 모두 사용 가능, 다만 부정적 의미가 강해 조심해야 할 표현
- 정치, 기업 브리핑, 재무 보고, 광고 등에서 허위 정보·눈속임을 비판할 때 자주 사용됨
- 실제로 존재하지 않거나 사실을 은폐·왜곡하는 기술적·심리적 전략을 가리킴
- 대화나 기사, 논평에서 “It’s all smoke and mirrors.”처럼 간결하게 쓰임
- 정직하지 않거나 신뢰할 수 없는 상황을 간접적으로 비판하는 데 유용
▪ 실수 예방:
❌ "Smoke with mirrors" → 잘못된 전치사
❌ "Smokes and mirror" → 복수형 불일치, 오타
✅ "Smoke and mirrors" → 고정된 복합 명사형 관용 표현
#영어회화 #미드영어 #영어표현 #영어공부
#영어쉐도잉 #영어듣기 #영어 #숙어
#기초영어 #쉬운영어 #미드 #관용구
#생활영어 #관용어
Видео 예문은 여기 터치하세요 | 미드 영어 표현 카드 | 간격 복습 2290 канала 안키 영어 anki english
▪ 영어 표현: Smoke and mirrors
▪ 직역:
(문자적 의미): "연기와 거울들"
smoke (연기), and (~와), mirrors (거울들)
(관용적 의미): 실체가 없는 것을 그럴듯하게 보이게 하거나 사실을 교묘하게 감추는 속임수
▪ 의역:
1. 기만적인 수법
2. 눈속임, 허상
3. 진실을 가리는 속임수
4. 본질을 흐리는 기만 전술
▪ 발음: [smoʊk ənd ˈmɪr.ɚz] (스모크 앤 미러즈)
【 의미와 활용 】
▪ 기본 의미: 사실을 감추거나 왜곡하기 위한 현란한 수법이나 말장난을 의미
▪ 뉘앙스: 사실을 왜곡하거나 감추려는 행동을 비판할 때 사용
▪ 사용 맥락:
- 정치인이나 기업이 본질을 감추고 사람들을 현혹할 때
- 화려한 외형 뒤에 진실이 없는 상황
- 사기성, 기만, 포장된 발표 등
【 유래/역사,기원,어원 】
"smoke and mirrors"는 마술사의 무대 속임수에서 유래한 표현입니다.
18~19세기 유럽에서 마술사들은 연기(스모크)와 거울을 이용해 실제 존재하지 않는 물체나 영혼이 나타나는 것처럼 보이게 하는 환상(illusion)을 만들어냈습니다.
특히 1770년경 독일의 요한 게오르크 슈뢰퍼(Johann Georg Schröpfer)가 연기와 거울을 이용해
유령을 소환하는 듯한 쇼를 선보였고, 이후 19세기 ‘판타스마고리아(Phantasmagoria)’라는 유령극에서 연기와 거울, 숨겨진 프로젝터(매직 랜턴)를 활용한 시각적 속임수가 널리 퍼졌습니다.
이런 마술적 환상에서 유래해, 20세기 들어서는 ‘진실을 감추거나 왜곡하는 기만적 수법’이라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
현대적 관용구로서 "smoke and mirrors"가 널리 쓰이게 된 계기는 1975년 미국 저널리스트 지미 브레슬린(Jimmy Breslin)이 워터게이트 사건을 다룬 저서 'How the Good Guys Finally Won: Notes from an Impeachment Summer'에서
“정치란 본질적으로 연기와 거울(blue smoke and mirrors)로 이뤄진 환상”이라고 묘사한 것에서 비롯되었습니다.
이후 1970년대 후반부터 미국 정치, 언론, 비즈니스 등에서 ‘진실을 감추는 속임수, 허상, 기만’의 의미로 널리 퍼졌습니다.
【 의미의 발전 】
- 18~19세기: 마술 무대에서 실제 연기와 거울로 환상(illusion)을 연출
- 20세기: 정치, 언론, 사회에서 진실을 감추거나 왜곡하는 기만적 수법을 비유적으로 표현
- 현대: 실체 없는 화려한 포장, 허상, 속임수, 진실을 가리는 모든 상황에 사용
【예문과 활용】
▪ 대화 예문
A: "Do you believe what the ad claims?"
(그 광고 말 믿어?)
B: "No way, It’s all just smoke and mirrors."
(절대 아냐, 전부 눈속임이야.)
A: "The politician made big promises again."
(그 정치인이 또 큰 공약을 내걸었대.)
B: "Sounds like more smoke and mirrors to me."
(내게는 또 하나의 거짓말로 들려.)
▪ 기초 예문
"The company’s success story was mostly smoke and mirrors."
(그 회사의 성공담은 대부분 허상에 불과했다.)
"Don’t be fooled — it’s just smoke and mirrors."
(속지 마. 전부 눈속임일 뿐이야.)
▪ 실전 표현
"Behind the fancy graphics and bold claims, it was all smoke and mirrors."
(화려한 그래픽과 과장된 주장 뒤에는 전부 눈속임뿐이었다.)
"All those promises were just smoke and mirrors."
(그 모든 약속은 그냥 허울뿐인 말이었다.)
"His explanation was nothing but smoke and mirrors."
(그의 설명은 그저 진실을 가리는 속임수에 불과했다.)
▪ 유사 표현
"smokescreen"
(연막, 위장)
"sleight of hand"
(손재주를 가장한 속임수)
▪ 반대 표현
"Tell it like it is"
(있는 그대로 말하다)
"Straight talk"
(직설적인 말)
【 주의할 점 】
▪자주 혼동하는 표현:
- "Window dressing" → 단순히 외관을 꾸며 좋게 보이게 하는 데 초점
- "Smoke and mirrors" → 의도적으로 진실을 감추기 위한 기만적인 조작에 초점
▪ 문법적 특징:
- 고정된 명사구로만 사용됨 (복합 명사)
- 관용구적 용법으로 형용사처럼 수식할 수는 있지만, 형용사 자체는 아님
(예: ✅ "a smoke and mirrors explanation")
- 항상 복수형 mirrors와 함께 써야 하며, 단수형으로 쓰면 어색함
▪ 상황별 주의:
- 공식·비공식 모두 사용 가능, 다만 부정적 의미가 강해 조심해야 할 표현
- 정치, 기업 브리핑, 재무 보고, 광고 등에서 허위 정보·눈속임을 비판할 때 자주 사용됨
- 실제로 존재하지 않거나 사실을 은폐·왜곡하는 기술적·심리적 전략을 가리킴
- 대화나 기사, 논평에서 “It’s all smoke and mirrors.”처럼 간결하게 쓰임
- 정직하지 않거나 신뢰할 수 없는 상황을 간접적으로 비판하는 데 유용
▪ 실수 예방:
❌ "Smoke with mirrors" → 잘못된 전치사
❌ "Smokes and mirror" → 복수형 불일치, 오타
✅ "Smoke and mirrors" → 고정된 복합 명사형 관용 표현
#영어회화 #미드영어 #영어표현 #영어공부
#영어쉐도잉 #영어듣기 #영어 #숙어
#기초영어 #쉬운영어 #미드 #관용구
#생활영어 #관용어
Видео 예문은 여기 터치하세요 | 미드 영어 표현 카드 | 간격 복습 2290 канала 안키 영어 anki english
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
22 ч. 47 мин. назад
00:00:06
Другие видео канала



















