How I fled Turkey by ship – Judeo-Spanish Collection
Haim Nesim Kohen's narrative about his illegal escape from Turkey in Judeo-Spanish of Istanbul
VLACH ID-number: ladi1251TRV0018a
Description:
In this interview, Haim Nesim Kohen ruminates on his illegal passage to "Medina". During his military service in Eastern Turkey, Kohen visits his family after getting permission from the army. His parents subsequently force him to flee and arrange a smuggler to take him and 12 other people to Medina by ship. As he tells the story of his escape in detail, he mentions how the smuggler bribed the chief of police, how they were left with a small ship in the middle of the sea with big waves and how they were received by the police on the coast. By the end of the interview, he explains that he was also compelled to serve in the army upon his arrival.
Cite as:
Kómo m'eskapí de Turkíya kon una maóna – How I fled Turkey by ship; performer: Haim Nesim Kohen, camera/ interview: Ioana Aminian, transcription/ translation: Ioana Aminian, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0018a.
You can access our Judeo-Spanish video/audio/transcription collection on our website: https://www.oeaw.ac.at/vlach/collections/judeo-spanish/
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
Видео How I fled Turkey by ship – Judeo-Spanish Collection канала Vanishing Languages and Cultural Heritage
VLACH ID-number: ladi1251TRV0018a
Description:
In this interview, Haim Nesim Kohen ruminates on his illegal passage to "Medina". During his military service in Eastern Turkey, Kohen visits his family after getting permission from the army. His parents subsequently force him to flee and arrange a smuggler to take him and 12 other people to Medina by ship. As he tells the story of his escape in detail, he mentions how the smuggler bribed the chief of police, how they were left with a small ship in the middle of the sea with big waves and how they were received by the police on the coast. By the end of the interview, he explains that he was also compelled to serve in the army upon his arrival.
Cite as:
Kómo m'eskapí de Turkíya kon una maóna – How I fled Turkey by ship; performer: Haim Nesim Kohen, camera/ interview: Ioana Aminian, transcription/ translation: Ioana Aminian, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID-number: ladi1251TRV0018a.
You can access our Judeo-Spanish video/audio/transcription collection on our website: https://www.oeaw.ac.at/vlach/collections/judeo-spanish/
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
Видео How I fled Turkey by ship – Judeo-Spanish Collection канала Vanishing Languages and Cultural Heritage
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
2 мая 2020 г. 21:29:26
00:09:48
Другие видео канала
How I got to know my youthful love - Judeo-Spanish CollectionThe song of Romanica from Arada – Țara Moților – Romanian CollectionKhoton folk dances – Altai Oirat CollectionThe song of Mihai Milesc – Țara Oașului – Romanian CollectionMoți song – Țara Moților – Romanian CollectionIt was wartime and there was nothing – Judeo-Spanish CollectionGargavos - traditional song and women carnival dance – Thessalian Greek CollectionCalls played on tulnic – Țara Moților – Romanian CollectionWhen the bride comes out from the house – Țara Moților – Romanian Collection VLACHI remember a few songs – Judeo-Spanish CollectionChingis Azydov - Commission of Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH)Old song from Țara Oașului – Țara Oașului – Romanian CollectionThe bagpipes – Țara Moților – Romanian Collection VLACHWinter customs in Dudeștii Vechi – Standardized orthography – Banat-Bulgarian CollectionThe market from Câmpeni – Țara Moților – Romanian CollectionSong from Bistra – Țara Moților – Romanian CollectionCome my darling letʼs cross the hill – Țara Oașului – Romanian CollectionJöräl to guests – Kalmyk CollectionThe song of my father-in-law – Țara Oașului – Romanian CollectionNeculai Stanciu’s hora - Moldavian Romanian Collection - VLACHSong about Anǧγan Ǧüüǧä – Kalmyk Collection