Don Oíche Úd i mBeithil
https://linktr.ee/avaworld
An old Irish language Christmas song that dates back to the 7th Century. The song tells the story of the nativity.
Eabha McMahon - Vocals
Gavin Murphy - Piano
Bill Shanley - Guitar
Trad Arr. Gavin Murphy
Don oíche úd i mBeithil
Beidh tagairt faoi ghrian go brach,
Don oíche úd i mBeithil
Go dtáinig an Briathar slán.
Tá gríosghrua ar spéartha,
‘S an talamh na chlúdach bán.
Féach Íosagán sa chléibhín,
‘S an Mhaighdean á dhiúl le grá.
Ar leacain lom an tsléibhe
Go nglacann na haoiri scáth,
Nuair in oscailt gheal na spéire
Tá teachtaire Dé ar fáil.
“Céad glóir anois don Athair,
I bhFlaitheasa thuas go hard!
Is feasta fós ar talamh,
d’fheara, dea-mhéin, síocháin.”
English Translation – That night in Bethlehem
(Of) That night in (yonder) Bethlehem
Will be mentioned under the sun forever,
(Of) That night in (yonder) Bethlehem
[That] the Word safely came.
[A] glowing light is in [the] sky,
And the earth [under] a white covering.
See baby Jesus in the cradle,
And the virgin suckling* with love.
On the bare mountain side
The shepherds take shelter (lit. ‘take shade’ or ‘take protection’),
When in a bright opening [in] the sky
A messenger of God is there (lit. ‘available’).
“A hundred glories (now) to the Father,
in His kingdom high above!
And henceforth (yet) on earth,
To men, goodwill [and] peace.”
Видео Don Oíche Úd i mBeithil канала Eabha Mc Mahon
An old Irish language Christmas song that dates back to the 7th Century. The song tells the story of the nativity.
Eabha McMahon - Vocals
Gavin Murphy - Piano
Bill Shanley - Guitar
Trad Arr. Gavin Murphy
Don oíche úd i mBeithil
Beidh tagairt faoi ghrian go brach,
Don oíche úd i mBeithil
Go dtáinig an Briathar slán.
Tá gríosghrua ar spéartha,
‘S an talamh na chlúdach bán.
Féach Íosagán sa chléibhín,
‘S an Mhaighdean á dhiúl le grá.
Ar leacain lom an tsléibhe
Go nglacann na haoiri scáth,
Nuair in oscailt gheal na spéire
Tá teachtaire Dé ar fáil.
“Céad glóir anois don Athair,
I bhFlaitheasa thuas go hard!
Is feasta fós ar talamh,
d’fheara, dea-mhéin, síocháin.”
English Translation – That night in Bethlehem
(Of) That night in (yonder) Bethlehem
Will be mentioned under the sun forever,
(Of) That night in (yonder) Bethlehem
[That] the Word safely came.
[A] glowing light is in [the] sky,
And the earth [under] a white covering.
See baby Jesus in the cradle,
And the virgin suckling* with love.
On the bare mountain side
The shepherds take shelter (lit. ‘take shade’ or ‘take protection’),
When in a bright opening [in] the sky
A messenger of God is there (lit. ‘available’).
“A hundred glories (now) to the Father,
in His kingdom high above!
And henceforth (yet) on earth,
To men, goodwill [and] peace.”
Видео Don Oíche Úd i mBeithil канала Eabha Mc Mahon
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
One More Day (Lyric Version) - AVAMáirín De BarraAuld Lang SyneSilent NightBack in the studio. - AVAAVA - Working on new materialBríd Óg Ní MháilleScéalta EP - An IntroductionAVA _ Wildflowers Acoustic PerformanceAuld Lang Syne - AVAOne More DayI Left My HeartBetter Together - A Poem formed on PatreonSummer In June - AVA - Acoustic PerformanceAuld Lang SyneARD UÍ CHUAIN/SADHBH NÍ BHRUINNEALLAIGH/ KESH JIGAVA -Heartbeats - Live Acoustic PerformanceLove Will Find A WaySilent Night * AVAWildflowers