六塵拆解:從眼見「並不」為實破除我執|佛教五蘊與禪修實相 Unveiling Non-Self: A Buddhist Analysis of the Six Sensory Realms【賢書法師】
本影片深入探討佛教哲學中的核心概念「六塵」,從漢語文化中的「紅塵」意象切入,揭示生命現象的深層真相。透過《楞嚴經》的智慧,解析眼、耳、鼻、舌、身、意六根對應的色、聲、香、味、觸、法六塵現象,結合生動的日常案例(如色覺差異、香精製造),闡釋佛教獨特的認知體系。影片顛覆「眼見為實」的常識認知,提出十八界(六根+六塵+六識)構成人類全部認知維度的重要觀點,帶領觀眾重新思考世界的本質,揭示現象世界的無常性與緣起性。透過拆解感官認知的運作機制,為破除我執、證悟實相提供清晰的思維路徑。
This in-depth exploration of Buddhism's core concept "Six Dusts" begins with the poetic Chinese metaphor "red dust", unraveling the profound truth behind life phenomena. Drawing wisdom from the Surangama Sutra, it analyzes the six sense objects (color, sound, scent, taste, touch, and mental phenomena) corresponding to our six sense faculties. Through vivid real-world examples like color blindness and perfume production, the video deconstructs Buddhist epistemology, challenging the notion of "seeing is believing". Revealing the Eighteen Realms (6 sense faculties + 6 sense objects + 6 consciousnesses) as the totality of human perception, it guides viewers to rethink reality's nature and understand the impermanent, interdependent quality of phenomena. By decoding sensory perception mechanisms, it illuminates a clear path toward transcending ego-attachment and realizing ultimate truth.
一、 六塵的定義 | Definition
六塵(梵語:षड्विषया, Ṣaḍviṣayā)是佛教哲學中的核心概念,指通過「六根」(眼、耳、鼻、舌、身、意)感知的六種外境對象。它們被稱為「塵」,因其像塵埃一樣污染清淨心性,引發執著與煩惱。
The Six Dusts (Sanskrit: षड्विषया, Ṣaḍviṣayā) are the six external objects perceived through the "six sense organs" (eyes, ears, nose, tongue, body, mind). They are called "dusts" because they metaphorically "pollute" the pure mind, leading to attachment and suffering.
二、六塵的具體內容 | The Six Dusts Explained
色塵(Sight / Rūpa)
眼根所見的視覺對象,如顏色、形狀、明暗等。
Objects perceived by the eyes, including colors, shapes, and light.
沉迷於視覺享受(如美景、藝術品)會導致貪愛。
聲塵(Sound / Śabda)
耳根所聞的聽覺對象,如音樂、言語、噪音。
Sounds heard by the ears, such as music, speech, or noise.
執著悅耳之聲會生起嗔恨(如厭惡噪音)或貪戀(如沉迷音樂)。
香塵(Smell / Gandha)
鼻根所嗅的氣味,如花香、食物香、腐臭。
Scents smelled by the nose, like fragrance of flowers or foul odors.
對香味的貪求是「五欲」之一,需以平等心對待。
味塵(Taste / Rasa)
舌根所嘗的味道,如甜、酸、苦、辣。
Tastes experienced by the tongue, such as sweetness or bitterness.
追求美味易滋生貪欲,修行者需節制飲食(如「過午不食」)。
觸塵(Touch / Sparśa)
身體接觸的觸感,如冷熱、軟硬、疼痛。
Physical sensations felt by the body, like temperature or texture.
貪戀舒適觸感(如按摩)或厭惡疼痛,皆是執著的表現。
法塵(Mental Objects / Dharma)
意根所緣的思維對象,如記憶、概念、情緒。
Mental objects perceived by the mind, including thoughts, memories, and emotions.
法塵是最隱蔽的「塵」,執著於觀念(如「我執」)是痛苦根源。
三、六塵與修行 | Role in Buddhist Practice
六塵是「十八界」之一(六根 + 六塵 + 六識)。佛教認為,眾生因六根接觸六塵而生「六識」,進而產生貪嗔痴。修行需通過正念(如觀照六塵無常),減少執著,達到解脫。
The Six Dusts are part of the "Eighteen Elements" (Six Roots + Six Dusts + Six Consciousnesses). Buddhism teaches that contact between the six roots and six dusts generates "six consciousnesses," leading to greed, hatred, and delusion. Practitioners cultivate mindfulness (e.g., observing the impermanence of dusts) to transcend attachment and attain liberation.
四、經典引用 | Scriptural Reference
《楞嚴經》:「六為賊媒,自劫家寶。」(六塵如盜賊,誘使六根劫奪內在的智慧寶藏。)
《Shurangama Sutra》:"The six dusts act as thieves, seducing the six roots to plunder the inner treasure of wisdom."
總結 | Summary
六塵是感官與世界的交互界面,佛教強調「不染著」而非「逃避」。通過智慧觀照,轉六塵為修行道用。
The Six Dusts are interfaces between senses and the world. Buddhism advocates "non-attachment" rather than "avoidance." Through wisdom, practitioners transform dusts into tools for enlightenment.
Видео 六塵拆解:從眼見「並不」為實破除我執|佛教五蘊與禪修實相 Unveiling Non-Self: A Buddhist Analysis of the Six Sensory Realms【賢書法師】 канала 贤书Xianshu
This in-depth exploration of Buddhism's core concept "Six Dusts" begins with the poetic Chinese metaphor "red dust", unraveling the profound truth behind life phenomena. Drawing wisdom from the Surangama Sutra, it analyzes the six sense objects (color, sound, scent, taste, touch, and mental phenomena) corresponding to our six sense faculties. Through vivid real-world examples like color blindness and perfume production, the video deconstructs Buddhist epistemology, challenging the notion of "seeing is believing". Revealing the Eighteen Realms (6 sense faculties + 6 sense objects + 6 consciousnesses) as the totality of human perception, it guides viewers to rethink reality's nature and understand the impermanent, interdependent quality of phenomena. By decoding sensory perception mechanisms, it illuminates a clear path toward transcending ego-attachment and realizing ultimate truth.
一、 六塵的定義 | Definition
六塵(梵語:षड्विषया, Ṣaḍviṣayā)是佛教哲學中的核心概念,指通過「六根」(眼、耳、鼻、舌、身、意)感知的六種外境對象。它們被稱為「塵」,因其像塵埃一樣污染清淨心性,引發執著與煩惱。
The Six Dusts (Sanskrit: षड्विषया, Ṣaḍviṣayā) are the six external objects perceived through the "six sense organs" (eyes, ears, nose, tongue, body, mind). They are called "dusts" because they metaphorically "pollute" the pure mind, leading to attachment and suffering.
二、六塵的具體內容 | The Six Dusts Explained
色塵(Sight / Rūpa)
眼根所見的視覺對象,如顏色、形狀、明暗等。
Objects perceived by the eyes, including colors, shapes, and light.
沉迷於視覺享受(如美景、藝術品)會導致貪愛。
聲塵(Sound / Śabda)
耳根所聞的聽覺對象,如音樂、言語、噪音。
Sounds heard by the ears, such as music, speech, or noise.
執著悅耳之聲會生起嗔恨(如厭惡噪音)或貪戀(如沉迷音樂)。
香塵(Smell / Gandha)
鼻根所嗅的氣味,如花香、食物香、腐臭。
Scents smelled by the nose, like fragrance of flowers or foul odors.
對香味的貪求是「五欲」之一,需以平等心對待。
味塵(Taste / Rasa)
舌根所嘗的味道,如甜、酸、苦、辣。
Tastes experienced by the tongue, such as sweetness or bitterness.
追求美味易滋生貪欲,修行者需節制飲食(如「過午不食」)。
觸塵(Touch / Sparśa)
身體接觸的觸感,如冷熱、軟硬、疼痛。
Physical sensations felt by the body, like temperature or texture.
貪戀舒適觸感(如按摩)或厭惡疼痛,皆是執著的表現。
法塵(Mental Objects / Dharma)
意根所緣的思維對象,如記憶、概念、情緒。
Mental objects perceived by the mind, including thoughts, memories, and emotions.
法塵是最隱蔽的「塵」,執著於觀念(如「我執」)是痛苦根源。
三、六塵與修行 | Role in Buddhist Practice
六塵是「十八界」之一(六根 + 六塵 + 六識)。佛教認為,眾生因六根接觸六塵而生「六識」,進而產生貪嗔痴。修行需通過正念(如觀照六塵無常),減少執著,達到解脫。
The Six Dusts are part of the "Eighteen Elements" (Six Roots + Six Dusts + Six Consciousnesses). Buddhism teaches that contact between the six roots and six dusts generates "six consciousnesses," leading to greed, hatred, and delusion. Practitioners cultivate mindfulness (e.g., observing the impermanence of dusts) to transcend attachment and attain liberation.
四、經典引用 | Scriptural Reference
《楞嚴經》:「六為賊媒,自劫家寶。」(六塵如盜賊,誘使六根劫奪內在的智慧寶藏。)
《Shurangama Sutra》:"The six dusts act as thieves, seducing the six roots to plunder the inner treasure of wisdom."
總結 | Summary
六塵是感官與世界的交互界面,佛教強調「不染著」而非「逃避」。通過智慧觀照,轉六塵為修行道用。
The Six Dusts are interfaces between senses and the world. Buddhism advocates "non-attachment" rather than "avoidance." Through wisdom, practitioners transform dusts into tools for enlightenment.
Видео 六塵拆解:從眼見「並不」為實破除我執|佛教五蘊與禪修實相 Unveiling Non-Self: A Buddhist Analysis of the Six Sensory Realms【賢書法師】 канала 贤书Xianshu
Meditation Mindfulness zen practice Cognitive Science 實相探索 Reality Exploration 十八界 Eighteen Realms 心靈成長 Spiritual Growth Dependent Arising Impermanence 佛教哲學 Buddhist Philosophy 六塵解析 Six Dusts 無常觀 紅塵智慧 Red Dust Wisdom 感官認知 Sensory Perception 緣起性空 楞嚴經 Surangama Sutra 東方智慧 Eastern Wisdom 哲學思辨 Philosophical Inquiry 生命真相 Truth Of Existence 禪宗思想 Zen Thoughts Anatta 無我
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
16 февраля 2025 г. 18:57:38
00:07:28
Другие видео канала