תְּמוּנָה אַחַת שָׁוָה אֶלֶף מִלִּים
תְּמוּנָה אַחַת שָׁוָה אֶלֶף מִלִּים.
A picture is worth a thousand words.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
The equivalent adage in English language is: "A picture is worth a thousand words". There is a common belief that this proverb was originated in China. Some sources state that it was coined by Confucious. However, the modern use of this phrase is attributed to Fred Bernard, a manager of an advertising agency. Bernard wrote this adage in 1927 in one of his advertisements where it is labeled as a Chinese proverb.
In Hebrew sources a similar idea is found In the book of Ecclesiastes:
טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ...
Пословный перевод: "Одна картинка стоит тысячи слов". Аналогом в русском языке является поговорка: "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Многие источники утверждают, что это китайская поговорка, или даже приписывают данную фразу Конфуцию. Высказывания с подобной мыслью, конечно, существовали давно. Однако современная интерпретация принадлежит Фреду Бернарду, который руководил рекламной фирмой. Он придумал эту фразу в Америке в 1927 году, и сам, чтобы придать ей значимости, написал, что это древняя китайская поговорка. В иврите впервые подобную мысль мы находим в Книге Экклезиаста:
טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ...
Видео תְּמוּנָה אַחַת שָׁוָה אֶלֶף מִלִּים канала goral.nik.morasha
A picture is worth a thousand words.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
The equivalent adage in English language is: "A picture is worth a thousand words". There is a common belief that this proverb was originated in China. Some sources state that it was coined by Confucious. However, the modern use of this phrase is attributed to Fred Bernard, a manager of an advertising agency. Bernard wrote this adage in 1927 in one of his advertisements where it is labeled as a Chinese proverb.
In Hebrew sources a similar idea is found In the book of Ecclesiastes:
טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ...
Пословный перевод: "Одна картинка стоит тысячи слов". Аналогом в русском языке является поговорка: "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Многие источники утверждают, что это китайская поговорка, или даже приписывают данную фразу Конфуцию. Высказывания с подобной мыслью, конечно, существовали давно. Однако современная интерпретация принадлежит Фреду Бернарду, который руководил рекламной фирмой. Он придумал эту фразу в Америке в 1927 году, и сам, чтобы придать ей значимости, написал, что это древняя китайская поговорка. В иврите впервые подобную мысль мы находим в Книге Экклезиаста:
טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ...
Видео תְּמוּנָה אַחַת שָׁוָה אֶלֶף מִלִּים канала goral.nik.morasha
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
Поиск работы Несколько важных понятий на иврите С Сашей ЖаровскиHebreWay. שיעורי בית באולפן מורשה.Имена прилагательные в иврите. Ульпан "Мораша", Иерусалим, 2019Книга Екклесиаста, цитатаВыражения в иврите, связанные с праздником Песах.סוף מעשה במחשבה תחילהWhere is it recommended to study Hebrew?Ульпан "Мораша": открываем субсидированные классы на уровни "бэт" и "гимель"открытие новых классовמוניטין /// богиня, деньги и репутацияאתגר в поисках трудностей" или"HebreWay EnЭтгар Керет, обращение к студентам ульпана "Мораша"הִגִּיעוּ מַיִם עַד נָפֶשׁNew class openings!אופי характерЧетырехбуквенные глаголы в иврите. Примеры использования.Языки, оказавшие влияние на иврит Часть 1עַל טַעַם וְעַל רֵיחַ אֵין לְהִתְוַכֵּחַ.Языки, оказавшие влияние на иврит. Часть 2