"Ирбитейге, Хоолуга" / "В Ирбитей, в Хоолу" (Исп. А.О. Доржу)
Проект "Песенная традиция овюрских тувинцев XXI в. в условиях сельско-городской миграции" (№22-28-01475; 2022-2023; рук. Е. Л. Тирон) поддержан Российским научным фондом.
Кожамык "Ирбитейге, Хоолуга" / "В Ирбитей, в Хоолу". Исполняет Айсуу Окчаевна Доржу.
Записано Е. Л. Тирон, А. В. Байыр-оол, М. М. Бадыргы в 2022 г. в с. Ак-Чыраа Овюрского района Тувы. Архив Института филологии СО РАН (ПМ-2022, аудио № A052_09.06.2). Расшифровка тувинского текста и перевод на русский язык выполнен А. В. Байыр-оол.
Ирбитейге, Хоолуга
Ижениптер апарган мен.
Иштим болган ол бир хейниӊ
Идегелдиг эжи-ле мен.
В Ирбитей, в Хоолу
Трудиться начала я.
В сердце моем одного человека
Надежная подруга я.
Видео "Ирбитейге, Хоолуга" / "В Ирбитей, в Хоолу" (Исп. А.О. Доржу) автора Институт филологии СО РАН
Видео "Ирбитейге, Хоолуга" / "В Ирбитей, в Хоолу" (Исп. А.О. Доржу) автора Институт филологии СО РАН
Показать
Похожие видео
"Эзер чазап алыр дизе" / "Седло изготовить если [нужно]" (Исп. А.О. Доржу)Обзор Hexagon Absolute Arm 8520 с лазерным сканером AS1"Күжүр-Шеми, Борбак-Арыг" / "Кужур-Шеми, Борбак-Арыг" (Исп. А.Д. Монгуш)"Сайлыг-Хемниӊ унун тепкен" / "По руслу [реки] Сайлыг-Хем идущий" (Исп. А.Д. Монгуш)Музей кафедры кожных и венерических заболеваний ПИМУ"Хөндергейниӊ хөнү бажы" / "Прямая вершина Хөндергея" (Исп. Х.Б. Ооржак)"Төрүптерге, төлүн алыр, оой-ээй" / "Когда родит, за детенышами смотрит, ой-эй" (Исп. Б.Б. Монгуш)"Өвүр аъды – мээӊ аъдым" / "Конь Овюра – мой конь" (Исп. У.Б. Кара-Сал)3"«Аксым сал!» – дээр, «Дыным сал!» – дээр" / "«Повод отпусти!» – говорит..." (Исп. А.Д. Монгуш)Покадровая съёмка Солнца"Ок, көдек, Кошкар-Өле" / "Ок, кодек, Кошкар-Оле" (Исп. А.Д. Монгуш)"Эзер чазап алыр дизе" / "Седло изготовить если [нужно]" (Исп. А.О. Доржу)"Боошкунну борбактаӊар" / "Боошкун [в косу] вплетайте" (Исп. А.О. Доржу)Костенки: древнейший форпост человечества в Европе"Арбас ойну мунуп алгаш" / "Не худеющего буланого [коня] оседлав" (Исп. А.Д. Монгуш)"Кожагарныӊ бажынойдан" / "С вершины высокой горы" (Исп. А.Д. Монгуш)"Сенде-даа чок, менде-даа чок" / "Ни у тебя, ни у меня [его] нет" (Исп. А.Д. Монгуш)"Чиргилчинниг чиӊге ховаа" / "По маревом затянутой узкой степи" (Исп. Б.Б. Монгуш)1