- Популярные видео
- Авто
- Видео-блоги
- ДТП, аварии
- Для маленьких
- Еда, напитки
- Животные
- Закон и право
- Знаменитости
- Игры
- Искусство
- Комедии
- Красота, мода
- Кулинария, рецепты
- Люди
- Мото
- Музыка
- Мультфильмы
- Наука, технологии
- Новости
- Образование
- Политика
- Праздники
- Приколы
- Природа
- Происшествия
- Путешествия
- Развлечения
- Ржач
- Семья
- Сериалы
- Спорт
- Стиль жизни
- ТВ передачи
- Танцы
- Технологии
- Товары
- Ужасы
- Фильмы
- Шоу-бизнес
- Юмор
Особенности перевода маркетинговых текстов. UTICamp-2016
Как переводить так, чтобы рекламный текст «зазвучал»?
В своем докладе на UTICamp-2016 Игорь Завадский рассказал, какие ошибки чаще всего встречаются при переводе рекламных материалов. Он проиллюстрировал выступление множеством примеров и поделился практическими советами. Смотрите видео, чтобы подробнее узнать о:
• 00:01:30-00:03:30 → вреде буквальности перевода
Машинный, технический, литературный и маркетинговый перевод: в чем разница?
• 00:05:20-00:36:20 → разобрать примеры с переводом offer, value, smart, specific, can help и другими ложными друзьями переводчика
Яркие примеры неудачного перевода.
• 00:36:22-00:38:14 → понять логику маркетологов
Почему клиент может отказаться от хорошо переведенного текста.
• 00:38:15-00:42:20 → рассмотреть методики маркетингового перевода
Основные приемы и правила перевода рекламных материалов.
А у вас есть свои хитрости или полезные советы по переводу рекламных текстов? Тогда делитесь ими в комментариях.
О докладчике: http://2016.utic.eu/speakers/igor-zavadskii
Мы в социальных сетях:
Facebook: http://www.facebook.com/groups/UTIConf
ВКонтакте: http://vk.com/uticonf
Twitter: #UTICamp, @UTIConf_RU
www.utic.eu
Видео Особенности перевода маркетинговых текстов. UTICamp-2016 канала UTIC
В своем докладе на UTICamp-2016 Игорь Завадский рассказал, какие ошибки чаще всего встречаются при переводе рекламных материалов. Он проиллюстрировал выступление множеством примеров и поделился практическими советами. Смотрите видео, чтобы подробнее узнать о:
• 00:01:30-00:03:30 → вреде буквальности перевода
Машинный, технический, литературный и маркетинговый перевод: в чем разница?
• 00:05:20-00:36:20 → разобрать примеры с переводом offer, value, smart, specific, can help и другими ложными друзьями переводчика
Яркие примеры неудачного перевода.
• 00:36:22-00:38:14 → понять логику маркетологов
Почему клиент может отказаться от хорошо переведенного текста.
• 00:38:15-00:42:20 → рассмотреть методики маркетингового перевода
Основные приемы и правила перевода рекламных материалов.
А у вас есть свои хитрости или полезные советы по переводу рекламных текстов? Тогда делитесь ими в комментариях.
О докладчике: http://2016.utic.eu/speakers/igor-zavadskii
Мы в социальных сетях:
Facebook: http://www.facebook.com/groups/UTIConf
ВКонтакте: http://vk.com/uticonf
Twitter: #UTICamp, @UTIConf_RU
www.utic.eu
Видео Особенности перевода маркетинговых текстов. UTICamp-2016 канала UTIC
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
19 сентября 2016 г. 15:58:44
00:46:14
Другие видео канала





















