Загрузка...

Особенности перевода маркетинговых текстов. UTICamp-2016

Как переводить так, чтобы рекламный текст «зазвучал»?

В своем докладе на UTICamp-2016 Игорь Завадский рассказал, какие ошибки чаще всего встречаются при переводе рекламных материалов. Он проиллюстрировал выступление множеством примеров и поделился практическими советами. Смотрите видео, чтобы подробнее узнать о:

• 00:01:30-00:03:30 → вреде буквальности перевода
Машинный, технический, литературный и маркетинговый перевод: в чем разница?
• 00:05:20-00:36:20 → разобрать примеры с переводом offer, value, smart, specific, can help и другими ложными друзьями переводчика
Яркие примеры неудачного перевода.
• 00:36:22-00:38:14 → понять логику маркетологов
Почему клиент может отказаться от хорошо переведенного текста.
• 00:38:15-00:42:20 → рассмотреть методики маркетингового перевода
Основные приемы и правила перевода рекламных материалов.
А у вас есть свои хитрости или полезные советы по переводу рекламных текстов? Тогда делитесь ими в комментариях.

О докладчике: http://2016.utic.eu/speakers/igor-zavadskii

Мы в социальных сетях:
Facebook: http://www.facebook.com/groups/UTIConf
ВКонтакте: http://vk.com/uticonf
Twitter: #UTICamp, @UTIConf_RU
www.utic.eu

Видео Особенности перевода маркетинговых текстов. UTICamp-2016 канала UTIC
Яндекс.Метрика
Все заметки Новая заметка Страницу в заметки
Страницу в закладки Мои закладки
На информационно-развлекательном портале SALDA.WS применяются cookie-файлы. Нажимая кнопку Принять, вы подтверждаете свое согласие на их использование.
О CookiesНапомнить позжеПринять