Загрузка страницы

Hito to Shite Ore, Jiku ga Bureteiru Rapbit Ver. English Sub

Turn on captions. Man, there's a lot of rap on my channel. Usually I don't like it, but if it's done well... Anyway, this is translated a bit differently than you're probably used to. Read more before you rage... Please. I think I'm on to something.

"Hito to Shite Ore, Jiku ga Bureteiru" is typically translated as "As a person, I'm twisted." (But I have no idea where they came up with that...) Literally it means "As a person, my axis shakes/wobbles." From what I've researched, it's a turnaround of the expression "jiku ga burenai, (Unshakable axis)" which means something like, well, that's where it gets tricky... A person who has an "unshakable axis" is someone with set goals in mind, who is consistent and stable, and knows what they are after in life (At least that's what I got from it.).

Naturally, then, someone whose "axis shakes/wobbles" would be the opposite of that: UNSTABLE. Flying about without a goal. Unsupported. Changing their mind/position/stance on life often. Trying to kill yourself every five minutes (Well, not necessarily that last one, but it may come as a side effect...)

"jiku ga burenai" ( It can also be read, "Don't let your axis shake!") is also an expression used in sports, as in keeping your balance or just literally not letting a body part move or your stance shift. Could also probably mean "Stay focused!", in a way. Hence, the "athletes" reference. (And that part of the opening animation where Sensei and the kids do that crazy leg lift lean thing -It's in this MAD- might be referencing it.)

In short, it's not an expression on its own, it's an ironic inversion/satire of a real one, which fits the series to a T. (Given, I haven't actually seen the anime, but I've read the manga, which came first...) But this is all research, heh, I'm not Japanese. I'm not even that good at Japanese. I'm still very dependent on dictionaries and stuff.

Source on the expression "jiku ga burenai" - just some site I found where someone asked people to rewrite the expression with different (Japanese) words - naturally, it's in Japanese, but even Google translate does a pretty good job on it. - http://q.hatena.ne.jp/1203097429

Also, the lines "Is the falling rope made of spider silk? Even if I wish for color, the road ahead is black." are a pun on Sensei's name Itoshiki Nozomu, written with the kanji for "silk/ thread," "color" and "hope/wish." The kanji are written almost one after the other in the original lines (Though they are split up by punctuation, so no one will be mistaking him for "despair," I guess...).

Corrections are always welcome. I just know I'm going to get rage over that one line. Jeez, he doesn't even say it that much in this version...

Видео Hito to Shite Ore, Jiku ga Bureteiru Rapbit Ver. English Sub канала ShugoShadow
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
1 августа 2012 г. 10:49:55
00:03:26
Яндекс.Метрика