Загрузка страницы

Alanis Morissette - Hand in my pocket (Subtitulado)

Una mano en mi bolsillo. de Alanis Morissette. subtitulada al castellano.
Tome prestado algunas frases de otro video ya subtitulado del DVD(dado a que tiene buenas adaptaciones al español). Pero difiero en otras ya que no me parecen adecuadas.
Aclaracion sobre algunas frases:
Chickenshit, se traduce normalmente como cobarde, gallina, miedoso, pero tomo prestada la frase "me estoy cagando de miedo" del usuario newindiepop.
Giving a hi5, quiere decir dando el tipico "¡chocala!" (accion de chocar una mano contra otra entre amigos en signo de jubilo). Se traduce normalmente como, ¡vengan esos 5(dedos)!
Underpaid, mal pagado, mal remunerado, o remuneracion menor a la merecida. tambien tomo prestada esa frase.
i'm green, but i'm wise. Supongo que al ser frases que refieren situaciones opuestas, green lo traduzco como "estar verde" "inmaduro" o "ingenuo", frente a "sabio"

Видео Alanis Morissette - Hand in my pocket (Subtitulado) канала Mijail Castillo
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
18 мая 2009 г. 7:38:27
00:04:27
Яндекс.Метрика