Як перекладати Конрада? Андрій Бондар, Ніка Чулаєвська
Чи вмів Джозеф Конрад плавати?
Який твір Конрада було перекладати так само, як польський репортаж?
Чому «Оповісті неспокою» є лабораторією Конрада як письменника?
З чого почати знайомство з Конрадом?
Чи дійсно в англійській Конрада польський синтаксис?
Про це і не лише говорять Ніка Чулаєвська і Андрій Бондар.
● «Олмейрова примха. Вигнанець з островів», переклад Віктора Петровського, Андрія Бондаря https://cutt.ly/1wqjB6S3
● «Таємний агент», переклад Петра Таращука https://cutt.ly/7wqjNdqM
● «Очима Заходу. Самодержавство і війна», переклад Андрія Бондаря, Петра Таращука https://cutt.ly/7wqjNE9z
● «Спадкоємці. Природа злочину», Андрія Бондаря https://cutt.ly/SwqjMwf1
● «Дзеркало моря. Особова справа», переклад Андрія Бондаря https://cutt.ly/iwqjMdHa
● «Негр з «Нарциса». Оповісті неспокою. Молодість», переклад Андрія Бондаря, Петра Таращука https://cutt.ly/FwqjME9q
● «Романтична історія», переклад Андрія Бондаря https://cutt.ly/TwqjMFZi
● «Лорд Джим», переклад Андрія Бондаря https://cutt.ly/TwqjMFZi
Видео Як перекладати Конрада? Андрій Бондар, Ніка Чулаєвська канала Видавництво Темпора
Який твір Конрада було перекладати так само, як польський репортаж?
Чому «Оповісті неспокою» є лабораторією Конрада як письменника?
З чого почати знайомство з Конрадом?
Чи дійсно в англійській Конрада польський синтаксис?
Про це і не лише говорять Ніка Чулаєвська і Андрій Бондар.
● «Олмейрова примха. Вигнанець з островів», переклад Віктора Петровського, Андрія Бондаря https://cutt.ly/1wqjB6S3
● «Таємний агент», переклад Петра Таращука https://cutt.ly/7wqjNdqM
● «Очима Заходу. Самодержавство і війна», переклад Андрія Бондаря, Петра Таращука https://cutt.ly/7wqjNE9z
● «Спадкоємці. Природа злочину», Андрія Бондаря https://cutt.ly/SwqjMwf1
● «Дзеркало моря. Особова справа», переклад Андрія Бондаря https://cutt.ly/iwqjMdHa
● «Негр з «Нарциса». Оповісті неспокою. Молодість», переклад Андрія Бондаря, Петра Таращука https://cutt.ly/FwqjME9q
● «Романтична історія», переклад Андрія Бондаря https://cutt.ly/TwqjMFZi
● «Лорд Джим», переклад Андрія Бондаря https://cutt.ly/TwqjMFZi
Видео Як перекладати Конрада? Андрій Бондар, Ніка Чулаєвська канала Видавництво Темпора
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
Слово про наших королів. Частина перша | Віталій МихайловськийЗакляття, міфи, дивні експерименти: про що «Загублений у кімнаті сміху»? | Максим НестелєєвАлла Татаренко про книжку «Приватне життя Єлени Троянської. Адам і Єва, хоча Йому було видніше»Тетяна Осташко про «Україну на переломі» В'ячеслава ЛипинськогоРетродетектив vs. історичний роман | Владислав Івченко, Дмитро БезверхнійП'ять книжок. Владислав Івченко рекомендуєЧи став Конрадом «своїм» у британській літературі? | Андрій Бондар, Ніка Чулаєвська5 книжок, які рекомендує Сергій ДемчукАртем Папакін про книжку «Світанок Русі»«Острів забутої Пасхи»: початок нового майбутнього | Світлана ВасильченкоКапітан Береза: «Конрада треба вивчати в морських академіях»«Лорд Джим» Джозефа Конрада: проколоніальний чи антиколоніальний роман?Чому «Білий шум» Делілло став бестселером? Максим Нестелєєв, Богдана РоманцоваНіка Чулаєвська про «Романтичну історію» та «Лорда Джима» Джозефа КонрадаВіталій Осика про «Баришника дур-зіллям» Джона Барта11 запитань про «Стокгольм» | Валентин ПоспєловЯким є світ речей у новій книжці Ольги Токарчук «Шафа»? | Богдана РоманцоваБаришник дур-зіллям: пірати, повії, плантатори, чарівний баклажан |Максим Нестелєєв, Ніка ЧулаєвськаМіла Смолярова і збірка новел «Перед очима»: знайомствоУкраїнська Опра, постапокаліпсис, нежіночий світ «Дороги» Кормака Маккарті