Художній переклад як ключ до культурного перекодування
Українські перекладачі – це ті, хто дарував голос найкращим творам світової класики художньої прози та філософії. Водночас робота у галузі перекладу ставала випробуванням, почасти почесним: потреба розробляти стилі мови, недостатньо розвинені у вітчизняній літературі (та й в повсякденні), долати спротив тих, хто стверджував, що перекладу доступною мовою або й читання в оригіналі достатньо, щоб не працювати над створенням додаткового корпусу текстів. Олексій Сінченко – про те, як переклад стає випробуванням для рідної мови, як тексти отримують нагоду звучати по-різному, зрештою, про те, що в Україні – не лише література є більшим, ніж видом мистецтва, але й переклад так само вагоміший, ніж ремесло чи творчість.
Лекцію читає Олексій Сінченко, доцент кафедри української літератури і компаративістики Київського університету імені Б. Грінченка
Видео Художній переклад як ключ до культурного перекодування канала Mystetskyi Arsenal
Лекцію читає Олексій Сінченко, доцент кафедри української літератури і компаративістики Київського університету імені Б. Грінченка
Видео Художній переклад як ключ до культурного перекодування канала Mystetskyi Arsenal
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
Професійний гедонізм або Як обрати сродну працю | Віктор Досенко | TEDxBankingUniversityРедагування перекладів: співтворчість чи невдячна працяЙоганн-Вольфґанґ фон Ґете і його «Фауст»Лекція-диспут «У світ(л)і Леся Курбаса»Алексей Садыков и последовательный дипломатический переводЮрій Андрухович «П'ятикнижжя Грицька Чубая»ГОГОЛЬ/GOGOL від політики до культурних контекстівОксана Забужко на МАЧ 2019Букоголіки. Віктимність в українській літературі«Кожна людина повинна відчувати в собі крила», — Мирослав ДочинецьВбили! Москаль шокував всю країну, сталось немислиме. Тимошенко перевірили. Почалось страшнеВибіркові спорідненості: про переклад та психоаналіз2. Бажан. Діснейленд"Календар історії та культури" | Наталія Ксьондзик | Анатоль ПерепадяЮрій Андрухович. Дезорієнтація на місцевості (Аудіокнига)Дон-Жуан в світовому контекстіОксана Забужко читає Лесині листиОксана Забужко «Шевченко у ХХІ столітті: спроба перезавантаження»Егор Софронов «Самость в языках искусства»Audio-text 25. Хуліо Кортасар. Менади. Переклад Юрія Покальчука (читає Г. Кудряшов)