Peter Winslow | Translating intertextualities & rhetorical figures in Wittgenstein’s Investigations
Peter Winslow's talk “Daring not to mend: some thoughts on translating intertextualities and rhetorical figures in Wittgenstein’s Investigations”, 7 October 2022.
This presentation was a part of the 7th Symposium of the International Ludwig Wittgenstein Society, "70 Years of Editing Wittgenstein. History, Challenges and Possibilities", co-organised by the Ludwig Wittgenstein Project, hosted by the University of Milan, 7–8 October 2022.
Abstract:
The undertaking of a translation is itself a kind of Wittgensteinian activity: a translation is an object of comparison (PI § 130). Where possible and apt, the resulting text ought to correspond to its source to the greatest extent possible, and its translator must resist the urge to mend apparent faults. Thus conceived, the translator’s task involves the retention of all pertinent constituents of the source text, including, among other things, intertextualities and rhetorical figures. In their revised 2009 translation of Philosophical Investigations, P.M.S. Hacker and Joachim Schulte fail to improve upon G.E.M. Anscombe’s original English text on both counts. In a sense, Hacker and Schulte have mended Wittgenstein’s text. A case in point is their rendition of PI § 122.
After introducing two metrics of translation and offering a survey of where and how Hacker and Schulte go wrong, I conclude with a proposed new translation of § 122 that captures the relevant intertextualities and the rhetorical figures used by Wittgenstein. This re-revised translation is synecdochical of translation as a Wittgensteinian activity. As an object of comparison, a translation can be conceived of as a parable; unpacked, each part of a parable corresponds to a part of its teaching. So too with translation: each part of a translation corresponds to a part of its source text. In Wittgensteinian terms, this correspondence is surveyable. One might even go so far as to say that a translation is a kind of surveyable representation of its source. Accordingly, translation, like philosophy, leaves everything as it is, puts everything before us, and, ideally, resists the urge to mend, or otherwise interfere with, the text.
Видео Peter Winslow | Translating intertextualities & rhetorical figures in Wittgenstein’s Investigations канала The Ludwig Wittgenstein Project
This presentation was a part of the 7th Symposium of the International Ludwig Wittgenstein Society, "70 Years of Editing Wittgenstein. History, Challenges and Possibilities", co-organised by the Ludwig Wittgenstein Project, hosted by the University of Milan, 7–8 October 2022.
Abstract:
The undertaking of a translation is itself a kind of Wittgensteinian activity: a translation is an object of comparison (PI § 130). Where possible and apt, the resulting text ought to correspond to its source to the greatest extent possible, and its translator must resist the urge to mend apparent faults. Thus conceived, the translator’s task involves the retention of all pertinent constituents of the source text, including, among other things, intertextualities and rhetorical figures. In their revised 2009 translation of Philosophical Investigations, P.M.S. Hacker and Joachim Schulte fail to improve upon G.E.M. Anscombe’s original English text on both counts. In a sense, Hacker and Schulte have mended Wittgenstein’s text. A case in point is their rendition of PI § 122.
After introducing two metrics of translation and offering a survey of where and how Hacker and Schulte go wrong, I conclude with a proposed new translation of § 122 that captures the relevant intertextualities and the rhetorical figures used by Wittgenstein. This re-revised translation is synecdochical of translation as a Wittgensteinian activity. As an object of comparison, a translation can be conceived of as a parable; unpacked, each part of a parable corresponds to a part of its teaching. So too with translation: each part of a translation corresponds to a part of its source text. In Wittgensteinian terms, this correspondence is surveyable. One might even go so far as to say that a translation is a kind of surveyable representation of its source. Accordingly, translation, like philosophy, leaves everything as it is, puts everything before us, and, ideally, resists the urge to mend, or otherwise interfere with, the text.
Видео Peter Winslow | Translating intertextualities & rhetorical figures in Wittgenstein’s Investigations канала The Ludwig Wittgenstein Project
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
18 октября 2022 г. 23:23:34
00:35:32
Другие видео канала
Sacha Raoult | Natural Language Processing exploration of Wittgenstein's TractatusLaura Duparc | Explicit and implicit references in Wittgenstein: A crowdsourcing/visualisation toolThe Ludwig Wittgenstein ProjectNo Book Is Perfect (But...)The Ludwig Wittgenstein Project | Introduzione [IT, EN subs]Ilse Somavilla | Wittgenstein’s Noteboooks/DiariesPresentazione del Carteggio Ludwig-Paul Wittgenstein (1920-1939), 13 maggio 2023Moira De Iaco | Philosophy and philology of the digital edition of Wittgenstein’s NachlassMichele Lavazza | The Ludwig Wittgenstein Project. New possibilities for Wittgenstein’s texts onlineWittgenstein, Review of P. Coffey, The Science of Logic | AudiobookYrsa Neuman | Current open science policy and future open scholarship in Wittgenstein studiesAlois Pichler | 30 years of editing Wittgenstein at the WAB: Developments and future perspectivesAttualità e accessibilità di Wittgenstein | Il Ludwig Wittgenstein ProjectLa prima traduzione italiana della corrispondenza tra Ludwig e Paul Wittgenstein | CrowdfundingThe Ludwig Wittgenstein Project 2022Wittgenstein, Tractatus logico-philosophicus | AudiobookThe Ludwig Wittgenstein Project | Philosophy Goes OpenDavid Stern | The first complete translation of Wittgenstein’s Tractatus and its German source