Prehvrukna ptichka (Прехвръкна птичка) - Philip Koutev National Folk Ensemble
Bulgarian lyrics:
Прехвръкна птичка през равни двори,
през равни двори, над бял трендафил. (2)
Леко подхвръкна, тихо повика: (2)
"Я излез, излез, млада невясто, (2)
радост ти нося, радост голяма. (2)
Я излез, излез, млада невясто,
радост ти нося, радост голяма.
Я излез, излез, млада невясто,
радост ти нося, радост голяма:
равни са ниви вредом класили, (2)
вакли овчици все са близнили, (2)
златни пчелици все се роили, (2)
вред са дечица живи та здрави."
Прехвръкна птичка (2) през равни двори,
радост донесе, радост голяма.
Прехвръкна птичка през равни двори,
радост донесе, радост голяма.
Transliteration:
Prehvrukna ptichka prez ravni dvori,
prez ravni dvori, nad byal trendafil. (2)
Leko podhvrukna, tiho povika: (2)
"Ya izlez, izlez, mlada nevyasto, (2)
radost ti nosya, radost golyama. (2)
Ya izlez, izlez, mlada nevyasto,
radost ti nosya, radost golyama.
Ya izlez, izlez, mlada nevyasto,
radost ti nosya, radost golyama:
ravni sa nivi vredom klassili, (2)
vakli ovchitsi vse sa bliznili, (2)
zlatni pchelitsi vse se roili, (2)
vred sa dechitsa zhivi ta zdravi."
Prehvrukna ptichka (2) prez ravni dvori,
radost donese, radost golyama.
Prehvrukna ptichka prez ravni dvori,
radost donese, radost golyama.
English translation:
A little bird flew through the wide courtyard,
through the wide courtyard, over the white rose bush. (2)
It lightly fluttered and quietly chirped: (2)
Hey, come out, come out, young bride, (2)
I bring you joy, great joy. (2)
Hey, come out, come out, young bride,
I bring you joy, great joy.
Hey, come out, come out, young bride,
I bring you joy, great joy:
the vast cornfields have cropped bounteously, (2)
the splotch-faced ewes have all borne twin lambkins, (2)
the golden bees have all swarmed, (2)
all your children are safe and sound."
A little bird flew (2) through the wide courtyard,
a joy it brought, a great joy.
A little bird flew through the wide courtyard,
a joy it brought, a great joy.
The portraits and lanscapes are works of the Bulgarian painter Vladimir Dimitrov - Maystora (the Master) (Владимир Димитров - Майстора) (1882-1960).
Видео Prehvrukna ptichka (Прехвръкна птичка) - Philip Koutev National Folk Ensemble канала Victor Alexiev
Прехвръкна птичка през равни двори,
през равни двори, над бял трендафил. (2)
Леко подхвръкна, тихо повика: (2)
"Я излез, излез, млада невясто, (2)
радост ти нося, радост голяма. (2)
Я излез, излез, млада невясто,
радост ти нося, радост голяма.
Я излез, излез, млада невясто,
радост ти нося, радост голяма:
равни са ниви вредом класили, (2)
вакли овчици все са близнили, (2)
златни пчелици все се роили, (2)
вред са дечица живи та здрави."
Прехвръкна птичка (2) през равни двори,
радост донесе, радост голяма.
Прехвръкна птичка през равни двори,
радост донесе, радост голяма.
Transliteration:
Prehvrukna ptichka prez ravni dvori,
prez ravni dvori, nad byal trendafil. (2)
Leko podhvrukna, tiho povika: (2)
"Ya izlez, izlez, mlada nevyasto, (2)
radost ti nosya, radost golyama. (2)
Ya izlez, izlez, mlada nevyasto,
radost ti nosya, radost golyama.
Ya izlez, izlez, mlada nevyasto,
radost ti nosya, radost golyama:
ravni sa nivi vredom klassili, (2)
vakli ovchitsi vse sa bliznili, (2)
zlatni pchelitsi vse se roili, (2)
vred sa dechitsa zhivi ta zdravi."
Prehvrukna ptichka (2) prez ravni dvori,
radost donese, radost golyama.
Prehvrukna ptichka prez ravni dvori,
radost donese, radost golyama.
English translation:
A little bird flew through the wide courtyard,
through the wide courtyard, over the white rose bush. (2)
It lightly fluttered and quietly chirped: (2)
Hey, come out, come out, young bride, (2)
I bring you joy, great joy. (2)
Hey, come out, come out, young bride,
I bring you joy, great joy.
Hey, come out, come out, young bride,
I bring you joy, great joy:
the vast cornfields have cropped bounteously, (2)
the splotch-faced ewes have all borne twin lambkins, (2)
the golden bees have all swarmed, (2)
all your children are safe and sound."
A little bird flew (2) through the wide courtyard,
a joy it brought, a great joy.
A little bird flew through the wide courtyard,
a joy it brought, a great joy.
The portraits and lanscapes are works of the Bulgarian painter Vladimir Dimitrov - Maystora (the Master) (Владимир Димитров - Майстора) (1882-1960).
Видео Prehvrukna ptichka (Прехвръкна птичка) - Philip Koutev National Folk Ensemble канала Victor Alexiev
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
Philip Koutev choir - Kojilio - Кожильо писан и шерян by Georgi Genovпрехвръкна птичкаHIMEKAMI - Poetry Of Gods/神々の詩Cosmic Voices from Bulgaria & Sofia Philharmonic Orchestra - Zaspalo e ChelebiicheMalka Moma Dvori Mete - Малка мома двори метеХор на ДФА 'Филип Кутев' - 'Прехвръкна птичка' - музика Филип КутевAndré Rieu - Boléro (Ravel)Трио Българка - Заплакала е гората / Trio Bulgarka - The Forest Is Crying (Full Album)THE GREAT VOICES OF BULGARIA - Ne Barzai Slancho"Чичовите конье" - песен от вечносттаPrez gora varvyaha (През гора вървяха) - Philip Koutev National Folk Ensembleأغنية فلم مطر الذكريات||only yesterday- omoide poroporo songМалка мома двори мете - Държавен ансамбъл за народни песни и танци ' Филип Кутев'Хор на НФА 'Филип Кутев' - 'Прехвръкна птичка'ХУБАВА СИ, МОЯ ГОРО„Шарена гайда” - Ансамбъл "Филип Кутев"Only Yesterday OST - Frunzuliță Lemn AdusПoлиелей на Българката (Св. Йоан Кукузел)"ЛАЛЕ ЛИ СИ.."- ПЕЕ ВЕРКА СИДЕРОВА С ХОРЪТ НА ДЪРЖАВНИЯТ АНСАМБЪЛ ЗА НАРОДНИ ПЕСНИ И ТАНЦИ-СОФИЯ