Загрузка страницы

5. Юлия Тимошенко "Начинающему письменному переводчику: как выделиться"

#tib_forum2017

Видео и презентация докладчика Форума переводчиков Беларуси Юлии Тимошенко

Видео: https://youtu.be/9HFJLqzGQfY
Презентация: https://goo.gl/CycoUw
На первом Форуме переводчиков Беларуси Юлия Тимошенко в своём докладе "Начинающему письменному переводчику: как выделиться" дала свои рекомендации начинающим коллегам о том, как можно выделиться в первые годы работы переводчиком-фрилансером. Она рассказала о том, как на ее карьере отразились выбор специализации, использование средств автоматизированного перевода, сбор рекомендательных писем и др. Доклад основан только на личном опыте.

Юлия Тимошенко работает переводчиком с 2009 г.,
ИП -- с 2014 г.
Специализируется на переводах в сфере медицины и фармации, косметики и туризма. Переводит с немецкого, английского и нидерландского языков. Зарегистрирована в реестре нотариальных переводчиков г. Минска.

Видео 5. Юлия Тимошенко "Начинающему письменному переводчику: как выделиться" канала Translators & Interpreters of Belarus
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
13 октября 2017 г. 11:00:00
00:26:55
Другие видео канала
Ролик о III Белорусском форуме переводчиков (2019 г.)Ролик о III Белорусском форуме переводчиков (2019 г.)Объединение переводчиков Беларуси: быть или не быть (Ю. Тимошенко, А. Маркевич, 29.09.2018)Объединение переводчиков Беларуси: быть или не быть (Ю. Тимошенко, А. Маркевич, 29.09.2018)Ролик о II Белорусском форуме переводчиков с интервьюРолик о II Белорусском форуме переводчиков с интервьюКороткий ролик о II Белорусском форуме переводчиковКороткий ролик о II Белорусском форуме переводчиковПочему нам (не) нужно бояться машинного перевода Ольга ГолубкоПочему нам (не) нужно бояться машинного перевода Ольга ГолубкоЛегенды и мифы синхрона на одну персону -- Forever Alone? (Юрий Бурденков)Легенды и мифы синхрона на одну персону -- Forever Alone? (Юрий Бурденков)Приглашение на II Белорусский  форум переводчиков 29.09.2018 в МинскеПриглашение на II Белорусский форум переводчиков 29.09.2018 в МинскеМедицинская лингвистика. Общее и частное (Алексей Сенюкович)Медицинская лингвистика. Общее и частное (Алексей Сенюкович)Дар’я Вашкевіч. Як брытанка Караліна загаманіла па-беларускуДар’я Вашкевіч. Як брытанка Караліна загаманіла па-беларускуВступительное слово на встрече переводчиков Беларуси, 19.05.2018Вступительное слово на встрече переводчиков Беларуси, 19.05.2018А. Панькова "Быть переводчиком японского языка – это сложно, но возможно"А. Панькова "Быть переводчиком японского языка – это сложно, но возможно"Н. Осипова "Переводчик-иностранец в Южной Америке. Парагвайский опыт"Н. Осипова "Переводчик-иностранец в Южной Америке. Парагвайский опыт"Н. Щуровская "Маленькая лекция HYGGE"Н. Щуровская "Маленькая лекция HYGGE"Т. Игнатьева "Переводчик-фрилансер в Беларуси"Т. Игнатьева "Переводчик-фрилансер в Беларуси"К. Сакалоўская "Баланс паміж працай і жыццём у перакладчыка-фрылансера"К. Сакалоўская "Баланс паміж працай і жыццём у перакладчыка-фрылансера"Вступительное слово на встрече переводчиков Беларуси 13.01.2018Вступительное слово на встрече переводчиков Беларуси 13.01.2018Анастасия Семашко. Синхронный перевод: особенности работы с китайским языкомАнастасия Семашко. Синхронный перевод: особенности работы с китайским языкомДенис Шут. Мифы о синхронном переводеДенис Шут. Мифы о синхронном переводе7. Денис Шут "Почему отказываются от услуг устного переводчика?"7. Денис Шут "Почему отказываются от услуг устного переводчика?"6. Віталiй Станішэўскі "Беларуская мова ў індустрыі камерцыйных перакладаў"6. Віталiй Станішэўскі "Беларуская мова ў індустрыі камерцыйных перакладаў"
Яндекс.Метрика